Anglais : correction d'un essai
Sujet : If you were a film director would you choose a drama or a comedy to tackle a touchy subject ? (150 words)
Je souhaiterai vous posez quelques questions que je me suis posées en faisant mon essai :
-Comment se forme en anglais le participe présent ? En mangeant, en chantant...
-Comment traduit-on « faire rire » ? Je l’ai écrit « to do laugh » mais je ne pense pas que ce soit ça.
Et enfin « faire attention à » ? que j’ai traduit « to do attention »
Merci beaucoup pour l’aide que vous m’apporterez.
Pourriez-vous m'aider à corriger mon essai
If I were a film director I choose a comedy to tackle a touchy subject for many reasons.
Firstly, literature uses many stylistic devices for people laugh on touchy subject, for example Molière criticizes false pious people (faux dévot), in his book “Tartuffe” whereas it is a comedy. Molière uses more play on words for to do laugh. So I think that the films can also uses comedy for to do laugh on a touchy subject like Begnini in his film “La vie est belle”. Begnini tackles of the World War Two to try to do reflect and laugh the audiences.
Secondly humour must not offend the spectators because they are differents and a touchy subject can shok a person who lived this situation, so, as for me have to (il faut) to do attention when we write a screenplay (scenario) of comedy.
To conclude a comedy does to react people on a touchy subject but a comedy must not offend the audiences.
Merci infiniment pour votre aide.
