Traduction de l'ancien français vers le français contemporain
Bonsoir à toutes-tous,
Je bute sur une traduction de l'article 10 du chapître XLVIII "Livre des Mestiers" d'Etienne Boileau (XIIIe s.); le passage est le suivant:
X. Nus ne puet ouvrer es mestier devant diz, puis nonne sonée à Nostre-Dame en charnage, et en quaresme au semedi, puis que vespres soient chantées à Nostre-Dame, se ce n'est a une arche ou a un degré fermer, ou a une huisserie faire fermant assise seur rue. Et se aucun ouvroit puis les eures devant dites, fors es ouvraignes desus devisées ou a besoing, il paieroit iiij den. d'amende au mestre qui garde le mestier. Et en puet prendre le mestre les ostieuz a celui qui seroit reprins pour l'amende.
...et ce que j'ai traduit, avec mes maigres connaissances:
X. Nul ne peut exercer le métier ci-devant dit, puis à 15h [none] sonnées à ND en période grasse, et en Carême, le samedi, puis après Vêpres (17h env.) sauf s'il y a une arche ou un escalier (?] à terminer ou une huisserie donnant sur rue. Et si d'aucun ouvraient [au sens de "travailler]pendant les heures sus-dites, exceptés les ouvrages ci-dessus précisés, ils paieraient…. Et le maître peut prendre les outils à celui qui serait repris pour l'amende.
Si quelqu'un pouvait venir à mon aide, je lui en serai très reconnaissant.
