1 (Édité par husnu 26/05/2012 à 19:13)

Correction d'un résumé en anglais

Bonjour,

Auriez vous la gentillesse de vérifier mon résumé svp? C'est pour mon mémoire smile . Merci

ABSTRACT

Neuromarketing is said to be the intersection of science and economy. This is really for marketing to appropriate neuroscience. However, the ethical has to restrict imperatively this use.

Certainly it would be unfair and dishonest not to recognize its many benefits to neuromarketing. Certainly, with the neuromarketing, the access to areas where the "face to face" is more effective in gathering information (cognitive biases). Neuromarketing is also seen to be labeled as a scientist, and this, well actually, seems more credible and accurate compared to any other market research where it is not necessary to have a lot of important subject for the purposes of a any investigation, this is a limited sample size is its scope. Furthermore, in neuromarketing, it seems easy to determine the preferences of the public advertising to be used in the reproduction of these images to conclude a sale. This is possible thanks to the best of our knowledge of emotions to influence our purchasing decisions. Thus, neuromarketing also finds its application in understanding the brain and its manipulation.

However, no scientific study has found, to date, there is an irrefutable link between the excitement of a brain area and any purchasing decision. Of course, given this reality, the credibility of neuromarketing is undermined. Another thing that marketers seem to have forgotten is the breach of privacy, ethics and the same person generated by this phenomenon of neuromarketing because of its impact on freedom and independence of people. The real question remains: "Is it ethical to want to know all about the consumer? »This amounts to saying" is it moral to know what others think". Furthermore, this calls into many questions of moral principles, namely, in particular, the integrity of a doctor who is supposed to heal in order to protect people and in not in a commercial end. In addition to what it must cost the company financially, neuromarketing is unstable because the science is evolving and it would be unwise to rely totally.



Je viens d'y penser, peut être que vous aurez plus facile si je met la version française:

RESUME

Le neuromarketing est, dit-on,  la rencontre de la science et de l'économie. Il s’agit en réalité pour le marketing de s’approprier le domaine des neurosciences. Cependant, l'éthique doit limiter impérativement cette utilisation.

Certes, il serait injuste et malhonnête de ne pas reconnaître au neuromarketing ses nombreux avantages. En effet, grâce au neuromarketing, on accès aux domaines où le « face à face » n’est plus efficace dans le recueil d’information (biais cognitifs). Le neuromarketing se voit également être étiqueté de scientifique, et cela, bien effectivement, semble plus crédible et précis par rapport à toute autre étude de marché où il n’est pas nécessaire d’avoir un lot important de sujet pour les besoins d’une éventuelle enquête, c’est ici qu’une taille limitée de l’échantillon trouve son domaine d’application. En outre, dans le neuromarketing, il semble facile de déterminer les préférences publicitaires du public afin de s’en servir dans la reproduction de ces images pour conclure à une vente.  Ceci s’avère possible grâce à la mesure de nos émotions pour connaître l’influence sur nos décisions d’achat. Ainsi, le neuromarketing trouve aussi son application dans la compréhension du cerveau et dans sa manipulation.

Cependant, aucune étude scientifique n’a reconnu, jusqu’à ce jour, l’existence d’un lien irréfutable entre l’excitation d’une aire cérébrale et une quelconque décision d’achat. Bien sûr, face à cette réalité, la crédibilité du neuromarketing s’en trouve ébranlée. Autre chose que les marketeurs semblent avoir oublié, c’est le non respect de l’intimité, de l’éthique et de la personne même qu’engendre ce phénomène de neuromarketing à cause de son impact sur la liberté et l’autonomie des personnes. La vraie question reste : « Est-ce moral de vouloir tout savoir sur le consommateur ? », ce qui revient à dire « est-ce moral de savoir ce que les autres pensent ? ». En outre, ceci remet en cause bon nombre de principes moraux, à savoir, notamment, l’intégrité d’un médecin qui est sensé soigner dans un but à préserver les personnes et non commercial. En plus de ce que cela doit coûter financièrement à la société, le neuromarketing est instable car la science évolue et il serait imprudent de s’en remettre totalement.

2 (Édité par OnTheSkyAgain 28/05/2012 à 05:54)

Correction d'un résumé en anglais

Bonjour  big_smile

Votre texte en français est assez bien construit, seulement la traduction que vous en faites me semble parfois un peu trop "littérale", certaines phrases ou expressions ne semblent pas logiques en anglais, intuitivement.

Certainly, with the neuromarketing, the access to areas where the "face to face" is more effective in gathering information

En effet, grâce au neuromarketing, on accès aux domaines où le « face à face » n’est plus efficace dans le recueil d’information

Dans les deux textes, le verbe n'est pas exprimé ! Dans le texte français, ce pourrait être une étourderie, en tout cas les deux phrases sont bancales : " Indeed, neuromarketing gives us access to areas where the face-to-face communication is no longer necessary in the gathering of information" semble un peu plus logique (encore une fois, humble avis  big_smile )

However, the ethical has to restrict imperatively this use

"éthique" = nom ET adjectif en français, alors que "ethiqual" est seulement un adjectif en anglais. Il fallait utiliser "ethics", comme vous le faites plus loin dans votre texte.

Neuromarketing is also seen to be labeled as a scientist

À moins que je ne me trompe vraiment, il faudrait plutôt dire : "Neuromarketing is also labeled as a science (ou "pseudoscience") :  "scientist" pour "scientifique" ?

a lot of important subject

Pour

un lot important de sujet

Et là ça sent Google traduction, non ? xD
On dirait plutôt "a significant amount of subjects", à moins que je n'aie pas compris la phrase ?

for the purposes of a any investigation, this is a limited sample size is its scope

Huh, huh. "Of a any investigation" veut donc dire "d'une éventuelle enquête"... Et "this is a limited sample size is its scope"  pour  "c’est ici qu’une taille limitée de l’échantillon trouve son domaine d’application"...

"Of a potential investigation"
"This is WHERE a limited-sized sample finds its scope" peut-être ?

Furthermore, in neuromarketing, it seems easy to determine the preferences of the public advertising to be used in the reproduction of these images to conclude a sale

Ce que je traduirais par "De plus, dans le neuromarketing, il semble facile de déterminer les préférences du public publicité être utilisé dans la reproduction de ces images pour conclure une vente".

"public preferences concerning ads" ? Et puis, histoire d'articuler un peu : "in order to use them in the reprodution of these images to conclude a sale" (mais la phrase ne me semble pas logique en elle-même... "Images" se réfère à "préférences" ?)

This is possible thanks to the best of our knowledge of emotions to influence our purchasing decisions

Pourquoi pas plutôt : "thanks to a best knowledge of human emotions so as to unfluence our pursaching decisions ?"

Another thing that marketers seem to have forgotten is the breach of privacy, ethics and the same person generated by this phenomenon of neuromarketing because of its impact on freedom and independence of people.

"the same person" : J'ai eu très peur en lisant le texte  big_smile  En anglais on dit plutôt "the very person" ou dans la situation "the consumer himself"

the integrity of a doctor who is supposed to heal in order to protect people and in not in a commercial end

"to heal people in order to protect them and not in a commercial end" ?


1) Je ne pense pas avoir tout dit, 2) je me suis peut-être trompée, 3) j'ai un peu lu les textes en diagonale  lol 
J'espère que cela vous aidera tout de même à corriger votre résumé, ou au moins à vous donner des pistes.
À bientôt !

3 (Édité par husnu 28/05/2012 à 10:26)

Correction d'un résumé en anglais

Merci beaucoup, vous me sauvez. Aujourd'hui je dois imprimer mon mémoire, et les résumés sont très importants pour un mémoire.

À moins que je ne me trompe vraiment, il faudrait plutôt dire : "Neuromarketing is also labeled as a science (ou "pseudoscience") :  "scientist" pour "scientifique" ?
Oui oui, le neuromarketing est bien une discipline scientifique (et économique) big_smile


"in order to use them in the reprodution of these images to conclude a sale" (mais la phrase ne me semble pas logique en elle-même... "Images" se réfère à "préférences" ?)

Déjà en français cette phrase est compliquée... En faite c'est pour faire allusion aux messages publicitaires

Voici ce que ça donne avec votre correction:

ABSTRACT

Neuromarketing is said to be the intersection of science and economics. This is really for marketing to appropriate neuroscience. However, the ethics has to restrict imperatively this use.

Certainly it would be unfair and dishonest not to recognize its many benefits to neuromarketing. Indeed, neuromarketing gives us access to areas where the face-to-face communication is no longer necessary in the gathering of information (cognitive biases). Neuromarketing is also seen to be labeled as a scientist, and this, well actually, seems more credible and accurate compared to any other market research where it is not necessary to have a significant amount of subjects for the purposes of a potential investigation, this is where a limited-sized sample finds its scope. Furthermore, in neuromarketing, it seems easy to determine the public preferences concerning ads in order to use them in the reproduction of images for conclude a sale. This is possible thanks to a best knowledge of human emotions so as to influence our purchasing decisions. Thus, neuromarketing also finds its application in understanding the brain and its manipulation.

However, no scientific study has found, to date, there is an irrefutable link between the excitement of a brain area and any purchasing decision. Of course, given this reality, the credibility of neuromarketing is undermined. Another thing that marketers seem to have forgotten is the breach of privacy, ethics and the very person generated by this phenomenon of neuromarketing because of its impact on freedom and independence of people. The real question remains: "Is it ethical to want to know all about the consumer? »This amounts to saying" is it moral to know what others think". Furthermore, this calls into many questions of moral principles, namely, in particular, the integrity of a doctor who is supposed to heal people in order to protect them and not in a commercial end. In addition to what it must cost the company financially, neuromarketing is unstable because the science is evolving and it would be unwise to rely totally, currently.


Merci encore!

4 (Édité par OnTheSkyAgain 28/05/2012 à 12:58)

Correction d'un résumé en anglais

Bonjour ^^

Malgré quelques fautes ou un petit manque de fluidité par ci par là (the ethics
have to par exemple, ou "to conclude a sale" comme vous l'aviez bien dit, ou même dire plutôt "the intersection between"), je pense que vous vous en tirerez bien   big_smile Oh, et on dit plutôt " a better knowledge", désolée.

Pour l'histoire du "scientist", je ne remets pas le fond de votre texte en cause, mais bien l'expression que vous utilisez. Encore une fois, vous mettez un nom ("scientist" veut dire "scientifique" dans le sens de savant !) au lieu d'un adjectif : scientific. Comme vous parliez d'une discipline scientifique mêlée à l'économie, je vous ai proposé le terme de "science" ou "pseudoscience" (parce qu'elle n'est "qu'étiquetée en tant que") et histoire de rendre le tout fluide dans une phrase assez longue.

Ou alors : "neuromarketing is also labeled as scientific / as a scientific method" ("as a scientist" veut bien dire ici : comme un scientifique (la personne) )

Je vous souhaite bonne chance pour la suite !

À bientôt.

Correction d'un résumé en anglais

Ah oui, effectivement j'ai compris maintenant big_smile  J'adapte ça...

Merci encore!

6

Correction d'un résumé en anglais

Je vous en prie !  big_smile

Et bonne chance encore ! J'adore ce sujet de mémoire au passage, bien trouvé. Il pose vraiment la question de l'intégrité scientifique, voilà pourquoi je considère que ce genre de sujet a sa place dans ce forum, ne serait-ce que parce que le neuromarketing est un problème épistémologique et moral tout autant que scientifique. D'ailleurs, j'ai adoré le reportage que France 2 a diffusé il n'y a pas longtemps à ce sujet autour de 22h30, il était très instructif là-dessus.

À bientôt !

Correction d'un résumé en anglais

@OnTheSkyAgain

Ah bon cela vous intéresse? Si vous voulez je peux vous envoyer mon mémoire une fois clôturer en guise de remerciement wink
Oui je l'ai regardé aussi cool

8

Correction d'un résumé en anglais

Pourquoi pas ! Si vous avez développé le sujet, ce serait très intéressant de le lire  big_smile

Encore bonne chance ^^

Correction d'un résumé en anglais

Envoyer moi par mp une adresse mail à laquelle je pourrais l'envoyer.