1

Version grecque - Philoctète de Sophocle

Bonjour, je me trouve face à un petit problème de traduction. Je ne sais pas si je m'embrouille parce que j'ai déjà travaillé mon Latin ce matin, mais vraiment je ne vois pas comment ces participes s'articulent. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer?

Ἐλθὼν δὲ σὺν τῷδ᾽ ἀνδρὶ πρὸς τὸ Τρωικὸν
πόλισμα, πρῶτον μὲν νόσου παύσῃ λυγρᾶς,
ἀρετῇ τε πρῶτος ἐκκριθεὶς στρατεύματος, 1425
Πάριν μέν, ὃς τῶνδ᾽ αἴτιος κακῶν ἔφυ,
τόξοισι τοῖς ἐμοῖσι νοσφιεῖς βίου,
πέρσεις τε Τροίαν, σκῦλά τ᾽ εἰς μέλαθρα σὰ
πέμψεις, ἀριστεῖ᾽ ἐκλαβὼν στρατεύματος,
Ποίαντι πατρὶ πρὸς πάτρας Οἴτης πλάκα. 1430

Version grecque - Philoctète de Sophocle

Je ne vois pas ton problème. Les 3 participes à l’aoriste nominatif masculin singulier, ἐλθὼν, ἐκκριθεὶς et ἐκλαβὼν sont épithètes du sujet sous-entendu « tu ».

3

Version grecque - Philoctète de Sophocle

Merci beaucoup, je me rends compte grâce à votre commentaire que je n'avais pas compris que le sujet était "tu", je susi extrêmement fatiguée aujourd'hui...  neutral

Par contre je ne vois toujours pas ce que signifie "πρῶτον μὲν νόσου παύσῃ λυγρᾶς", "d'abord tu feras cesser ta/cette fâcheuse maladie?"

Version grecque - Philoctète de Sophocle

Oui, c'est cela.

5

Version grecque - Philoctète de Sophocle

Merci mille fois!

J'abuse une dernière fois en vous demandant si vous pensez que si je traduis "Πάριν μέν, ὃς τῶνδ᾽ αἴτιος κακῶν ἔφυ" par "Et Pâris, lequel est coupable d'avoir engendré ces malheurs-ci" cela semble correct.

Version grecque - Philoctète de Sophocle

C'est grosso modo le sens, mais tu t'éloignes du texte : C'est Pâris qui "est né" coupable de ces maux (vois les traduction ds φύω).
Πάριν μέν, ὃς τῶνδ´ αἴτιος κακῶν ἔφυ : Pâris qui est naturellement coupable de ces maux, tu (le)... 
Mais mon défaut est de vouloir rester trop près du texte...

7

Version grecque - Philoctète de Sophocle

Mon défaut est souvent de m’éloigner du texte, surtout dans les tirades, j'ai parfois de vrais élans lyriques...
Votre traduction est vraiment bien meilleure, j'ai eu du mal à identifier le temps de φύω.

Vraiment, merci mille fois et bonne fin de journée!

Version grecque - Philoctète de Sophocle

ἔφυ: ind aor act 3ème sg de φύω

9

Version grecque - Philoctète de Sophocle

Merci encore!