Traduction d'expressions françaises en grec ancien

Bonjour à tous je cherche à traduire une phrase mais je ne suis pas sûre de l'exactitude pouvez-vous me donner votre avis? Merci smile

la phrase en français : l'amour ne meurt jamais
la traduction en grec: αγάπη ποτέ δεν πεθαίνει.
Etes vous d'accord avec cette traduction?
Merci d'avance !

12 (Édité par jacquesvaissier 25/05/2012 à 15:29)

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

C'est du grec moderne (incorrect d'ailleurs) ! Tu veux une traduction en grec ancien ou en grec moderne ?

13 (Édité par jess09 26/05/2012 à 09:38)

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

En grec ancien effectivement je préfererais smile

Mais je crois qu'il n'y a pas vraiment de mot pour dire "amour" en tant que tel en grec ancien

14

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

Bonjour, j'aimerais me faire tatouer une citation en grec ancien ! " Si tu as de la chance, traverse. Si tu as de la destinée, avance ! "
Quelqu'un pourrait il me traduire ça ??
Merci beaucoup d'avance

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

Bonjour,

Je cherche la traduction en grec ancien de la courte phrase suivante :
"Le souffle d'Athéna"

Merci d'avance

16 (Édité par jacquesvaissier 26/05/2012 à 21:16)

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

L'amour ne meurt jamais :Οὔποτ᾿ἀποθνῄσκει ὁ ἔρως.

Le souffle d'Athéna : Ἡ πνόη τῆς Ἀθηνᾶς.

Si tu as de la chance ... : Εἰ μὲν εὐτυχεῖς, διάβαινε· εἰ δὲ φίλος Ἀνάγκης εἶ, πρόβαινε.

17 (Édité par jess09 30/05/2012 à 18:51)

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

Merci beaucoup pour votre réponse!
J'imagine que vous devez au moins être professeur de grec ancien...

Bonne continuation

J'ai une petite question pour Mr Jacques Vaissier qui a eu la gentillesse de me traduire "l'amour ne meurt jamais" en grec ancien.
Vous avez utilisé le mot ἔρως pour traduire le mot amour il apparait que ce mot est plus pour l'amour physique alors que moi je penchais plutôt pour un amour au sens plus large du terme, le mot ἀγάπη n'est-il pas mieux approprié dans mon cas?
C'est une phrase que je souhaite me faire tatouée donc je veux être certaine du sens avant toute chose...

Merci d'avance!

Si quelqu'un peu me répondre autrement ça serait super gentil car c'est assez urgent.

Merci!  smile

18

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

Le mot ἡ ἀγάπη ne se trouve guère que dans la Bible. Il désigne l'affection ou l'amour divin, rarement l'amour au sens de passion. En revanche, il est utilisé en grec moderne pour désigner l'amour dans à peu près tous les sens du français.

Le mot ἡ φιλία, classique, couvre un large spectre sémantique, puisqu'il va de l'amitié à l'amour (sans l'idée de sensualité), en passant par l'amour "grec". Tu peux donc utiliser ce dernier.

19

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

Bonjour à tous,

J'ai pour projet imminent de me faire egalement tatouer en grec ancien , la citation de De Lamartine : "Un seul etre vous manque et tout est depeuplé".

J'ai un amie chypriote qui m'a donné une traduction , pouvez vous me la confirmer ou me la corriger.

"Λείπει σοι είς άνθρωπος και κόσμος έρημος γέγονε"

Merci d'avance, j'aimerais une reponse assez rapide car mon rendez vous chez le tatoueur est demain .
Amcialement

20 (Édité par terpnoslogos 31/05/2012 à 16:18)

Traduction d'expressions françaises en grec ancien

A consulter:

http://www.etudes-litteraires.com/forum … en-p7.html


Deux fois la même question? Faut consulter un neurologue...