"Faire sens"

Bonsoir à tous
Dans ma dernière dissertation, j'ai utilisé la formule "faire sens" ("dans la perspective de notre propos, cela fait sens" (...)). Mon professeur de français m'a corrigé en alléguant que c'était incorrect - a posteriori, je me suis rendu compte qu'effectivement, ça ressemblait dangereusement à un anglicisme... - mais sans pouvoir me donner une explication plus précise que "ça ne se dit pas". Quelqu'un pourrait-il m'éclairer?
Merci,
          Pierre

"Faire sens"

Les anglicismes
Anglicismes phraséologiques
--------------------------------------------------------------------------------
Faire du sens
La locution verbale faire sens signifie « avoir un sens, être intelligible ». Elle s’emploie notamment en philosophie et en littérature.

Or, on entend aussi l’expression faire du sens, qui est pour sa part calquée de l’anglais to make sense. En français, il existe plusieurs façons d’exprimer correctement la même idée, par exemple : avoir du sens, être logique, tenir debout, être sensé, être une bonne idée. Ainsi, s’il est vrai qu’un geste peut avoir un sens ou n’avoir pas de sens, ou qu’on peut trouver, donner un sens à quelque chose, il n’est pas possible pour autant de dire qu’il fait du sens ou ne fait pas de sens.

Exemples fautifs :
- Dans le monde chrétien, ce rite fait du sens.
-  La culture biologique est un choix qui fait du sens sur le plan environnemental.
- Une telle déclaration de sa part, cela ne fait pas de sens!
- Pourquoi abandonner après tant d’efforts? Ça ne fait pas de sens!
- Son analyse ne fait pas de sens.
- Cela fait du sens de prendre l’autobus.
- Pour moi, ce que tu dis fait du sens.

On dira plutôt :
- Dans le monde chrétien, ce rite a un sens.
- La culture biologique est un choix sensé sur le plan environnemental.
- Une telle déclaration de sa part, cela n’a aucun sens!
- Pourquoi abandonner après tant d’efforts? C’est à n’y rien comprendre!
- Son analyse ne tient pas debout.
- C’est une bonne idée de prendre l’autobus.
- Ce que tu dis me semble logique.

(http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3499)

"Faire sens"

Merci, faire sens serait donc correct? "Faire du sens" ne m'était jamais venu à l'esprit, je ne vois d'ailleurs pas en quoi il est le calque exact de "to make sense", qui à mon sens (...) se traduirait plutôt par "faire sens".
Qu'en pensez-vous?

"Faire sens"

Oui, il semblerait que ce soit correct, selon le lien donné par Anne345 :

La locution verbale faire sens signifie « avoir un sens, être intelligible ». Elle s’emploie notamment en philosophie et en littérature.

Le Petit Robert donne d'ailleurs la même définition de cette locution verbale, sans commentaire particulier.

Formellement, elle semble effectivement proche de l'anglais, du fait de l'absence d'article.
Cependant, l'on peut remarquer en français d'autres locutions sans article formées de façon analogue, et qu'on ne peut pour antant taxer d'anglicismes : faire effet, faire tache, faire peur, , etc.

5 (Édité par BillM 13/01/2012 à 00:35)

"Faire sens"

Le moteur de recherche sur books.google.fr a des difficultés à distinguer entre sens et sans.  Jusqu'ici j'ai trouvé deux phrases qui utilisent faire sens

Du XVe siècle, dans Le Mystère de la passion par Arnoul Gréban:

S. Jehan:
Quand j'ay bien par tout advisé,
vous dictes la verité pure :
allons compter ceste aventure
a nos freres, je le consens.
S. Pierre:
Je pense que nous ferons sens,
car de le querir cy entour
il n'y fault ja faire retour,
ce seroit abus a nous deux ;
or l'allez compter a l'ung d'eulx
ou a tous comme vous vouldrez,
et je vous suivray bien après ;
mes aultre chose veil sçavoir.

Plus récent, du XIXe siècle, dans les Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise:

Après le huitième vers et à la fin du rondeau, il y a un refrain qui n'est autre chose que la répétition d'un ou de plusieurs des premiers mots du premier vers.  Mais ce refrain doit être amené avec esprit, et faire sens avec ce qui le précede.

"Faire sens"

Il me semble que l'on trouve bien plus d'occurrences de "faire sens' ou "fait sens" que cela, pour la plupart tirées d'ouvrages ou de textes plus 'techniques" et spécialisés que véritablement littéraires.

Exemples ici.

"Faire sens"

Merci à tous:) Bonne journée

8 (Édité par Jeanne-Héloïse 13/01/2012 à 07:53)

"Faire sens"

"Faire sens", "faire débat", "faire polémique"... On n'entend que cela, on ne lit que cela (dans la presse notamment) : c'est vrai qu'il y a de quoi être exaspéré (et pour ma part, correcte ou pas, la tournure est trop "à la mode" pour que je l'emploie  smile )