"Faire sens"

Bonsoir à tous
Dans ma dernière dissertation, j'ai utilisé la formule "faire sens" ("dans la perspective de notre propos, cela fait sens" (...)). Mon professeur de français m'a corrigé en alléguant que c'était incorrect - a posteriori, je me suis rendu compte qu'effectivement, ça ressemblait dangereusement à un anglicisme... - mais sans pouvoir me donner une explication plus précise que "ça ne se dit pas". Quelqu'un pourrait-il m'éclairer?
Merci,
          Pierre

"Faire sens"

Les anglicismes
Anglicismes phraséologiques

Faire du sens
La locution verbale faire sens signifie « avoir un sens, être intelligible ». Elle s’emploie notamment en philosophie et en littérature.

Or, on entend aussi l’expression faire du sens, qui est pour sa part calquée de l’anglais to make sense. En français, il existe plusieurs façons d’exprimer correctement la même idée, par exemple : avoir du sens, être logique, tenir debout, être sensé, être une bonne idée. […](http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3499)

"Faire sens"

Merci, faire sens serait donc correct? "Faire du sens" ne m'était jamais venu à l'esprit, je ne vois d'ailleurs pas en quoi il est le calque exact de "to make sense", qui à mon sens (...) se traduirait plutôt par "faire sens".
Qu'en pensez-vous?

"Faire sens"

Oui, il semblerait que ce soit correct, selon le lien donné par Anne345 :

La locution verbale faire sens signifie « avoir un sens, être intelligible ». Elle s’emploie notamment en philosophie et en littérature.

Le Petit Robert donne d'ailleurs la même définition de cette locution verbale, sans commentaire particulier.

Formellement, elle semble effectivement proche de l'anglais, du fait de l'absence d'article.
Cependant, l'on peut remarquer en français d'autres locutions sans article formées de façon analogue, et qu'on ne peut pour autant taxer d'anglicismes : faire effet, faire tache, faire peur, , etc.

"Faire sens"

Le moteur de recherche sur books.google.fr a des difficultés à distinguer entre sens et sans.  Jusqu'ici j'ai trouvé deux phrases qui utilisent faire sens

Du XVe siècle, dans Le Mystère de la passion par Arnoul Gréban:

S. Jehan:
Quand j'ay bien par tout advisé,
vous dictes la verité pure :
allons compter ceste aventure
a nos freres, je le consens.
S. Pierre:
Je pense que nous ferons sens,
car de le querir cy entour
il n'y fault ja faire retour,
ce seroit abus a nous deux ;
or l'allez compter a l'ung d'eulx
ou a tous comme vous vouldrez,
et je vous suivray bien après ;
mes aultre chose veil sçavoir.

Plus récent, du XIXe siècle, dans les Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise:

Après le huitième vers et à la fin du rondeau, il y a un refrain qui n'est autre chose que la répétition d'un ou de plusieurs des premiers mots du premier vers.  Mais ce refrain doit être amené avec esprit, et faire sens avec ce qui le précede.

"Faire sens"

Il me semble que l'on trouve bien plus d'occurrences de "faire sens' ou "fait sens" que cela, pour la plupart tirées d'ouvrages ou de textes plus 'techniques" et spécialisés que véritablement littéraires.

Exemples ici.

"Faire sens"

Merci à tous:) Bonne journée

"Faire sens"

"Faire sens", "faire débat", "faire polémique"... On n'entend que cela, on ne lit que cela (dans la presse notamment) : c'est vrai qu'il y a de quoi être exaspéré (et pour ma part, correcte ou pas, la tournure est trop "à la mode" pour que je l'emploie  smile )

9 (Édité par rikhal 20/07/2014 à 21:37)

"Faire sens"

Bonjour à tous,

désolé de déterrer cette discussion mais je viens de tomber dessus en recherchant justement si "faire sens" était correct. Et il se trouve que je suis également tombé sur un lien de l'Académie Française disant que "faire sens" est incorrect : http://www.academie-francaise.fr/faire

Bonne journée.

10

"Faire sens"

On peut aussi dire " ... prend tout son sens... ".