1 (Édité par joanna59 02/01/2012 à 13:07)

Apulée, les Métamorphoses (livres I et II)

Bonjour, tout d'abord bonne année à tous !  smile
J'ai un problème avec un passage d'Apulée. Il s'agit du paragraphe 4 du livre 2 : la description de l'atrium de Byrrhène :

"Atria longe pulcherrima columnis quadrifariam per singulos angulos stantibus attolerabant statuas, palmaris deae facies, quae pinnis explicitis sine gressu, pilae volubilis instabile vestigium plantis roscidis delibantes,nec ut maneant inhaerent, et iam volare creduntur."

Atria longe pulcherrima : l'atrium était de loin le plus magnifique
columnis quadrifariam  : avec quatre colonnes
per singulos angulos stantibus : se dressant à chaques angles
attolerabant statuas : qui supportaient des statues (quel est le sujet de attolerabant : est-ce l'atria ou les columnis ?)
palmaris deae facies : les aspects de la déesse aux palmes
quae pinnis explicitis  : qui, ses ailes ayant été déployées,
sine gressu : sans faire un pas
plantis roscidis delibantes : effleurant avec ses pieds couverts de rosée (à quoi delibantes renvoit-il?)
pilae volubilis instabile vestigium :?d'un boule mobile
nec ut maneant inhaerent : et elle restait sans s'y fixer
et iam volare creduntur : et on croyait déjà qu'elles volaient.

"Ecce lapis Parius in Dianam factus tenet libratam totius loci medietatem, signum perfecte luculentum, veste reflatum, procursu vegetum, introeuntibus obvium et maiestate numinis venerabile: (...)"

Ecce lapis Parius : (Voici) un bloc de marbre de Paros
in Dianam factus  : façonné à l'image de Diane
tenet libratam medietatem : occupe  le contre équilibré
totius loci : de tout le lieu
signum perfecte luculentum : statue parfaitement remarquable
veste reflatum : par sa tunique au vent (pourquoi relatum n'est pas accordé ?)
procursu vegetum : par sa course précipitée (idem : pourquoi vegetum est-il à l'accusatif ?)
introeuntibus obvium  : venant à la rencontre de ceux qui entrent
et maiestate numinis venerabile : et par sa majesté vénérable d'une divinité.


Merci d'avance pour votre aide

Apulée, les Métamorphoses (livres I et II)

atria est le sujet de attolerabant. (Comment columnis à l'ablatif pourrait être sujet ?) 
delibantes renvoie à statuas (pluriel, donc leurs pieds)
instabile vestigium : un pas chancelant
relatum et vegetum s'accordent avec signum, de même que venerabile.
veste est complément de relatum, procursu de vegetum et majestate de venerabile.

3 (Édité par jacquesvaissier 04/01/2012 à 18:13)

Apulée, les Métamorphoses (livres I et II)

joanna59 a écrit :

Bonjour, tout d'abord bonne année à tous !  smile
J'ai un problème avec un passage d'Apulée. Il s'agit du paragraphe 4 du livre 2 : la description de l'atrium de Byrrhène :

"Atria longe pulcherrima columnis quadrifariam per singulos angulos stantibus attolerabant statuas, palmaris deae facies, quae pinnis explicitis sine gressu, pilae volubilis instabile vestigium plantis roscidis delibantes,nec ut maneant inhaerent, et iam volare creduntur."

Atria longe pulcherrima : l'atrium était de loin le plus magnifique      un atrium des plus magnifiques
columnis quadrifariam  : avec quatre colonnes    sur des colonnes au nombre de quatre
per singulos angulos stantibus : se dressant à chaque angle
attolerabant statuas : qui supportaient des statues (quel est le sujet de attolerabant : est-ce l'atria ou les columnis ?)   supportait des statues
palmaris deae facies : les aspects de la déesse aux palmes  (qui étaient) des effigies de la déesse aux palmes
quae pinnis explicitis  : qui, ses ailes ayant été déployées,
sine gressu : sans faire un pas
plantis roscidis delibantes : effleurant avec ses pieds frais comme la rosée (à quoi delibantes renvoit-il?)
pilae volubilis instabile vestigium :?d'un boule mobile le point d'appui instable d'une boule prête à rouler
nec ut maneant inhaerent : et elle reste sans s'y fixer
et iam volare creduntur : et on croit déjà qu'elles volent.

"Ecce lapis Parius in Dianam factus tenet libratam totius loci medietatem, signum perfecte luculentum, veste reflatum, procursu vegetum, introeuntibus obvium et maiestate numinis venerabile: (...)"

Ecce lapis Parius : (Voici) un bloc de marbre de Paros
in Dianam factus  : façonné à l'image de Diane
tenet libratam medietatem : (qui) occupe  le contre équilibré l'exact milieu
totius loci : de tout le lieu
signum perfecte luculentum : statue parfaitement remarquable
veste reflatum : par sa tunique au vent (pourquoi relatum n'est pas accordé ?) gonflée dans son vêtement
procursu vegetum : par sa course précipitée (idem : pourquoi vegetum est-il à l'accusatif ?)  vive dans sa course
introeuntibus obvium  : venant à la rencontre de ceux qui entrent    s'offrant aux entrants
et maiestate numinis venerabile : et par sa majesté vénérable d'une divinité. et vénérable par la majesté de sa divinité

Traduction linéaire, bien sûr.

Merci d'avance pour votre aide