Sophocle, Électre - Accident lors d'une course de chars

Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλεῖς δρόμους
ὠρθοῦθ᾽ ὁ τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων·
ἔπειτα, λύων ἡνίαν ἀριστερὰν
κάμπτοντος ἵππου, λανθάνει στήλην ἄκραν
παίσας ἔθραυσε δ᾽ ἄξονος μέσας χνόας,
κἀξ ἀντύγων ὤλισθε· σὺν δ᾽ ἑλίσσεται
τμητοῖς ἱμᾶσι· τοῦ δὲ πίπτοντος πέδῳ
πῶλοι διεσπάρησαν ἐς μέσον δρόμον.
Στρατὸς δ᾽ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα
δίφρων, ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν,
οἷ᾽ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά

Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλεῖς δρόμους
ὠρθοῦθ᾽ ὁ τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων·

Le malheureux avait accompli tout les autres tours sans défaillance

ἔπειτα, λύων ἡνίαν ἀριστερὰν
κάμπτοντος ἵππου

Ensuite, relâchant le rène gauche de son cheval au moment où il prenait le virage

λανθάνει στήλην ἄκραν
παίσας

ll heurta sans s'en rendre compte le haut de la borne.

ἔθραυσε δ᾽ ἄξονος μέσας χνόας,
κἀξ ἀντύγων ὤλισθε·

ll brisa son essieu au milieu des moyeux et glissa par la rampe du char.

Je suis arrêtée à cet endroit. En effet, j'ai un peu de mal avec ce qui suit :

σὺν δ᾽ ἑλίσσεται
τμητοῖς ἱμᾶσι·

Pour σὺν δε, j'ai trouvé que ça voulait dire "en même temps", τμητοῖς que c'était le pluriel datif de τμητος, η, ον ce qui signifiait coupé, taillé, divisible, qu'on peut couper ou tailler  ἱμᾶσι ο ιμασ, αντος qui veut dire courroie, rène, laisse, lanière.
Ce qui me propose problème c'est ἑλίσσεται. Je suppose que c'est un verbe. Mais je ne parviens ni à trouver l'infinitif bien que je penche pour ελισσω

Sophocle, Électre - Accident lors d'une course de chars

ἐλίσσεται : ἑλίσσω, pres ind mp 3sg

Sophocle, Électre - Accident lors d'une course de chars

Merci beaucoup Anne smile

Donc

σὺν δ᾽ ἑλίσσεται
τμητοῖς ἱμᾶσι·

Et en même temps s'enroula dans les rènes coupées.

Je crois que j'ai un petit problème avec la conjugaison (voire un gros problème >.<)

Maintenant c'est

τοῦ δὲ πίπτοντος πέδῳ
πῶλοι διεσπάρησαν ἐς μέσον δρόμον.

Pour διεσπάρησαν je bloque totalement 

Sophocle, Électre - Accident lors d'une course de chars

aoriste 2 de δια-σπείρω.

5

Sophocle, Électre - Accident lors d'une course de chars

Ica a écrit :

Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλεῖς δρόμους
ὠρθοῦθ᾽ ὁ τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων·
ἔπειτα, λύων ἡνίαν ἀριστερὰν
κάμπτοντος ἵππου, λανθάνει στήλην ἄκραν
παίσας ἔθραυσε δ᾽ ἄξονος μέσας χνόας,
κἀξ ἀντύγων ὤλισθε· σὺν δ᾽ ἑλίσσεται
τμητοῖς ἱμᾶσι· τοῦ δὲ πίπτοντος πέδῳ
πῶλοι διεσπάρησαν ἐς μέσον δρόμον.
Στρατὸς δ᾽ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα
δίφρων, ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν,
οἷ᾽ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά

Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλεῖς δρόμους
ὠρθοῦθ᾽ ὁ τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων·

Le malheureux avait accompli tout les autres tours sans défaillance

N'oublie pas de traduire orthos ex orthôn difrôn!

ἔπειτα, λύων ἡνίαν ἀριστερὰν
κάμπτοντος ἵππου

Ensuite, relâchant le rène gauche de son cheval au moment où il prenait le virage

λανθάνει στήλην ἄκραν
παίσας

ll heurta sans s'en rendre compte le haut de la borne.

ἔθραυσε δ᾽ ἄξονος μέσας χνόας,
κἀξ ἀντύγων ὤλισθε·

ll brisa son essieu au milieu des moyeux et glissa par la rampe du char.

Je suis arrêtée à cet endroit. En effet, j'ai un peu de mal avec ce qui suit :

σὺν δ᾽ ἑλίσσεται
τμητοῖς ἱμᾶσι·

Pour σὺν δε, j'ai trouvé que ça voulait dire "en même temps", τμητοῖς que c'était le pluriel datif de τμητος, η, ον ce qui signifiait coupé, taillé, divisible, qu'on peut couper ou tailler  ἱμᾶσι ο ιμασ, αντος qui veut dire courroie, rène, laisse, lanière.
Ce qui me propose problème c'est ἑλίσσεται. Je suppose que c'est un verbe. Mais je ne parviens ni à trouver l'infinitif bien que je penche pour ελισσω