Sophocle, Électre - Accident lors d'une course de chars
Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλεῖς δρόμους
ὠρθοῦθ᾽ ὁ τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων·
ἔπειτα, λύων ἡνίαν ἀριστερὰν
κάμπτοντος ἵππου, λανθάνει στήλην ἄκραν
παίσας ἔθραυσε δ᾽ ἄξονος μέσας χνόας,
κἀξ ἀντύγων ὤλισθε· σὺν δ᾽ ἑλίσσεται
τμητοῖς ἱμᾶσι· τοῦ δὲ πίπτοντος πέδῳ
πῶλοι διεσπάρησαν ἐς μέσον δρόμον.
Στρατὸς δ᾽ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα
δίφρων, ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν,
οἷ᾽ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά
Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλεῖς δρόμους
ὠρθοῦθ᾽ ὁ τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων·
Le malheureux avait accompli tout les autres tours sans défaillance
ἔπειτα, λύων ἡνίαν ἀριστερὰν
κάμπτοντος ἵππου
Ensuite, relâchant le rène gauche de son cheval au moment où il prenait le virage
λανθάνει στήλην ἄκραν
παίσας
ll heurta sans s'en rendre compte le haut de la borne.
ἔθραυσε δ᾽ ἄξονος μέσας χνόας,
κἀξ ἀντύγων ὤλισθε·
ll brisa son essieu au milieu des moyeux et glissa par la rampe du char.
Je suis arrêtée à cet endroit. En effet, j'ai un peu de mal avec ce qui suit :
σὺν δ᾽ ἑλίσσεται
τμητοῖς ἱμᾶσι·
Pour σὺν δε, j'ai trouvé que ça voulait dire "en même temps", τμητοῖς que c'était le pluriel datif de τμητος, η, ον ce qui signifiait coupé, taillé, divisible, qu'on peut couper ou tailler ἱμᾶσι ο ιμασ, αντος qui veut dire courroie, rène, laisse, lanière.
Ce qui me propose problème c'est ἑλίσσεται. Je suppose que c'est un verbe. Mais je ne parviens ni à trouver l'infinitif bien que je penche pour ελισσω
