1

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Bonjour.  smile

De longue date amateur d'Oscar Wilde, je me suis mis récemment à le lire en V.O.
Je m'aperçois que les traductions françaises disponibles sont souvent assez libres.

L'aphorisme suivant (issu originellement de A woman of no importance) me pose une difficulté technique. La phrase de Wilde est:

The world has been made by fools that wise men should live in it.

Et la traduction française courante:

Le monde a été fait par les fous pour que les sages y vivent.

Cette traduction ne me satisfait pas: je la comprendrais si le verbe était could, ou à la rigueur would, mais should?

Any help?  big_smile

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

La phrase dans le texte que j'ai, est légèrement différente, elle commence par for et se termine par un point d'exclamation.  For ( avec le sens de car)  fait penser aux tournures bibliques et le point d'exclamation  accentue le paradoxe.   A mon avis  should  (que l'on trouve souvent dans des phrases bibliques avec la forme shall) met l'accent sur l'obligation et approfondit l'ironie de la situation pour les sages.  Could ou would ne contribueraient ni l'un ni l'autre au paradoxe.

J'ajoute que  should s'utilise facilement dans des propositions subordonnées exprimant un but.   C'est lié aux connotations spécifiques de shall,  ordre et obligation, menace ou promesse,  par rapport aux connotations de will.

3

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Merci, Portia.
Ce qui m'a perturbé, c'est que j'ai trouvé plusieurs traductions qui disaient "pour que les sages puissent y vivre". De la ma gêne.

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

De modification en modification, la citation s'édulcore.

5

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Oui, c'est bien pourquoi je me suis mis à la VO. De nombreux aphorismes semblaient n'avoir en français qu'un sens assez faible ou décevant...
Sans parler des jeux de mots intraduisibles.

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Mais est-ce que "that"au lieu de "so that" est ici grammaticalement correct ?

7

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Je suis assez surpris aussi ! Mais la premiere traduction laisse a croire qu'il s'agit d'un " (so) that wise..."
peut etre peut on supprimer le "so" parfois.

8

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Je sais que l'opposition fou/sage fait beaucoup plus littéraire mais moi je trouve que "imbécile" pour fool est plus proche de l'anglais (j'ai vérifié dans mon dictionnaire mais  c'est vrai que la signification a pu changer de Wilde aux Monty Python (qui utilisent le mot abondamment )), et plus ironique, plus anglais. Je trouve que "fou" à une connotation trop métaphysique, (d'autant plus que dans l'acception de fool= fou dans le sens de jester(toujours mon Harrap's)) et moins sociale qu' "imbécile". Mais ça reste mon sentiment personnel sûrement un peu tordu.

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Il faut se lancer et proposer quelque chose: "Le monde a été fait par des étourdis et les gens avisés sont obligés d'y vivre"

10

Traduction d'un aphorisme d'Oscar Wilde

Oui, c'est assez comme cela que je le comprends.