Traduction du français au grec ancien
Merci Arthur ! ![]()
✔ Connectez-vous ou inscrivez-vous pour envoyer un message.
► Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre
Merci Arthur ! ![]()
Bonjour qlq'un me pourait donner la traduction de: "je ferrais tout pour le peuple mem donnais ma vie" en grec ancien merci ![]()
Πάντα πράττοιμ᾿ἀν ὑπὲρ τοῦ δήμου, καὶ τὸ διδόναι τὸν βίον.
(Désolé, je ne puis imprimer à la fois l'esprit et l'accent grave de ἀν!)
Cela m'est egale
Merci pour ton aide
Bonjour !
Après avoir fouillé le net afin de trouver une traduction potable, je me tourne vers vous.
Je cherche la traduction de la phrase suivante : "Et il navigua vers les sirènes" OU "Et il navigue vers les sirènes" OU" Et il fit voile vers les sirènes".
Cela se rapporte à Ulysse dans l'oeuvre d'Homère. J'aimerai la traduction en ancien grec, voire en grec actuel si cela est impossible. Et si , sans abuser, je pouvais vous demander en symboles grecs, ce serait le top, sinon j'essayerai de faire la translation.
Pour l'instant je suis tombé sur Και ταξιδεύει προς τις σειρήνες mais vu la complexité de la langue, j'ai peur ( surtout que c'est pour graver à vie sur la tablette qu'est mon corps).
D'avance merci ![]()
Cordialement, Bast'
Tiens, moi j'aurais vu plutôt ἔταξάτο πρὸς τὰς σειρῆνας ou ἔπλευσα εἰς τὰς σειρῆνας ... mais je dois me tromper!
ταξιδεύει (il voyage) est du grec moderne.
Tiens, moi j'aurais vu plutôt ἔταξάτο πρὸς τὰς σειρῆνας ou ἔπλευσα εἰς τὰς σειρῆνας ... mais je dois me tromper!
Ces versions ci sont bonnes alors? quelle est la différence entre les deux? Quelqu'un peut me confirmer?
Prends la seconde : ἔπλευσα εἰς τὰς Σειρῆνας
(avec une majuscule à Sirènes)
Prends la seconde : ἔπλευσα εἰς τὰς Σειρῆνας
(avec une majuscule à Sirènes)
D'accord, merci pour vos réponses rapides !
A bientot !
► Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre