Traduction d'une phrase en français vers le latin
Plus devant un adjectif : le comparatif, sauf quand l'adjectif n'en a pas (à vérifier dans le dictionnaire). C'est le cas des adjectifs en -eus, -ius, -uus. On utilise alors magis.
Cf. Sausy § 46.
✔ Connectez-vous ou inscrivez-vous pour envoyer un message.
Pages ◄ 1 … 61 62 63 64 65 … 93 ►
► Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre
Plus devant un adjectif : le comparatif, sauf quand l'adjectif n'en a pas (à vérifier dans le dictionnaire). C'est le cas des adjectifs en -eus, -ius, -uus. On utilise alors magis.
Cf. Sausy § 46.
Sans quoi le sens n'est pas tout à fait le même. Comparer : fortior quam sapientior es (tu es plus fort que sage) et fortis magis es quam sapiens (tu es fort plutôt que sage). Quant à l'ajout de ad, c'est une méprise de ma part, le Gaffiot ne le signale pas.
Merci à vous deux. Je note aussi que les deux adjectifs sont à mettre au comparatif.
Entre autres activités, je continue bien sûr mon latin, avec le thème de la leçon 11.
"De nombreux prodiges annoncèrent au général qu'il serait un jour empereur. D'abord, tandis qu'il labourait dans un champ, des bœufs s'avancèrent vers la charrue ; après avoir secoué le joug, ils tombèrent aux pieds du maître et baissèrent le cou. D'autre part, le mois suivant, alors qu'aucun vent ne soufflait, un arbre fut arraché. Enfin, un jour, tandis qu'il dormait, un médecin entra dans le triclinium, après avoir arraché une dent à l'empereur."
"Multa prodigia duci nuntauerunt eum die principem futurum esse. Primum in agri arante eo, boues ad aratrum progrederunt ; iugi decussis prociderunt ad domini pedes ceruicemque submiserunt. Ac insequenti mense nullo uento flante arbor euulsa est. Denique die domiente eo medicus postquam principi dentem euulsit in triclinium progredit."
Merci à vous deux. Je note aussi que les deux adjectifs sont à mettre au comparatif.
"Multa prodigia duci nuntauerunt eum die principem futurum esse. Primum in agri arante eo, boues ad aratrum progrederunt ; iugi decussis prociderunt ad domini pedes ceruicemque submiserunt. Ac insequenti mense nullo uento flante arbor euulsa est. Denique die domiente eo medicus postquam principi dentem euulsit in triclinium progredit."
progredior : déponent
un jour : quondam
76man a écrit :Merci à vous deux. Je note aussi que les deux adjectifs sont à mettre au comparatif.
"Multa prodigia duci nuntauerunt eum die principem futurum esse. Primum in agri arante eo, boues ad aratrum progrederunt ; iugi decussis prociderunt ad domini pedes ceruicemque submiserunt. Ac insequenti mense nullo uento flante arbor euulsa est. Denique die domiente eo medicus postquam principi dentem euulsit in triclinium progredit."
progredior : déponent
un jour : quondam
Merci Anne ! Pour "iugi desussis", je dois garder un ablatif absolu ou mettre "postquam iugum decusserunt" ?
Et je me demande pourquoi j'ai mis "agri" au lieu d' "agro"... ![]()
Oui, un ablatif absolu. Le participe parfait est de sens passif, donc cela correspondra à "le joug ayant été enlevé".
Attention, die ne saurait signifier "un jour"! Il faut utiliser aliquando, par exemple.
D'accord, merci ! Donc ça donnera "decusso iugo", c'est bien cela ? Je partais en effet du principe que le joug était complément et non sujet au passif.
Bonjours, je voulais savoir si vous pouviez m'aidé pour traduire ces phrases ...
Français-Latin
sans la musique la vie serait une erreur
Et du Latin-Français
Sine musica vita est peccatum
Merci d'avance .....
Sine musica vita sit error.
Pages ◄ 1 … 61 62 63 64 65 … 93 ►
► Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre