611 (Édité par Anne345 01/03/2012 à 23:47)

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Question importante pour moi, réponse sans doute évidente pour les grosses pointures : pourquoi l'accusatif dans la première phrase de la Guerre des Gaules, où il n' y a pas mouvement non plus : Gallia omnis divisa est in partes tres, quarum unam...

Sausy appelle cela la répartition (§ 228) avec cet exemple.

612 (Édité par Amaryl 03/03/2012 à 14:06)

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour  smile

On m'a demandé comment traduire "La plus heureuse de mes faute a été de t'aimer". Or, avec mon faible bagage de latiniste (seulement deux ans à mon actif), j'ai peur de traduire avec des erreurs, surtout qu'au lycée on ne fait que des versions et pas vraiment de thèmes  hmm

Ceci n'a rien à voir avec le lycée, c'est pour rendre service à une amie.
Instinctivement, j'aurais dit "Felicis culpa amare te".
Merci d'avance pour votre aide  big_smile

613

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonsoir, smile

une amie m'a demandé une traduction en latin pour graver sur un cadeau. Or j'ai peur de traduire une bêtise avec mon faible niveau (et mon maigre bagage de deux ans) hmm

Voici les phrases et les traductions potentielles :
- N'oublie jamais que je t'aime → Numquam obliviscere quod te amo   
- La plus heureuse de mes erreurs a été de t'aimer → Felicissima culparum mearum te amare fuit

Qu'en pensez vous ? Merci d'avance pour elle big_smile

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Anne345 a écrit :

Question importante pour moi, réponse sans doute évidente pour les grosses pointures : pourquoi l'accusatif dans la première phrase de la Guerre des Gaules, où il n' y a pas mouvement non plus : Gallia omnis divisa est in partes tres, quarum unam...

Sausy appelle cela la répartition (§ 228) avec cet exemple.

Merci pour votre réponse. Je ne connais pas cet ouvrage. Comme son prix n'est pas prohibitif, je vais me le procurer.

615 (Édité par jacquesvaissier 04/03/2012 à 18:16)

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Amaryl a écrit :

Bonsoir, smile

une amie m'a demandé une traduction en latin pour graver sur un cadeau. Or j'ai peur de traduire une bêtise avec mon faible niveau (et mon maigre bagage de deux ans) hmm

Voici les phrases et les traductions potentielles :
- N'oublie jamais que je t'aime → Numquam obliviscere quod te amo    Nunquam oblivisceris me te amare
- La plus heureuse de mes erreurs a été de t'aimer → Felicissima culparum mearum te amare fuit

Qu'en pensez vous ? Merci d'avance pour elle big_smile

616

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Merci beaucoup, c'est vraiment sympa de nous aider comme ça big_smile

617

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour,

j'aimerais me faire tatouer la phrase " ne rêve pas ta vie, vis tes rêves " en latin mais j'ai trouvé 2 traduction "Ne vitam tuam somniaveris, sed somnia tua vive" et "Noli vitam tuam somniare, sed somnia tua vive." je voudrais savoir qu'elle est la bonne.
Ou alors "Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie." est-ce la bonne traduction " Voluntates vivere melius est quam vitam suam velle." ?

Merci d'avance =]

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonsoir ! Voici mon thème de la leçon 10 :

"Quand les soldats romains eurent été vaincus et abaissés par la Fortune dans les immenses forêts de la Germanie, alors ils pensèrent que les esclaves étaient vraiment des hommes autant que les maîtres. Auparavant, ils regardaient, non les hommes eux-mêmes, mais leur condition ; c'est pourquoi ils étaient durs, orgueilleux et méchants. Mais à présent, ils jugeaient que la méchanceté était elle-même plus dégradante que l'esclavage et ils avaient perdu leur ancienne arrogance."

"Ubi romani milites in Germaniae immensis siluis uincti depressique sunt Fortuna, tunc putauerunt seruos tam homines uere erant quam dominos. Ante non homines ipsos sic conditionem eorum adspiciebant ; itaque saeui, superbi malique erant. Sic nunc aestimabant malitiam ipsam magis foedam erat quam seruitutem antiquamque insolentiam suam perdiderant."

619 (Édité par S. 05/03/2012 à 23:03)

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonsoir ! Quelques remarques, rapides...

76man a écrit :

"Ubi romani milites in Germaniae immensis siluis uincti depressique sunt Fortuna, tunc putauerunt seruos tam homines (tam + adjectif ou adverbe ; ici, c'est sur le fait d'être homme que joue la comparaison) uere erant (esse) quam dominos (eorum dominos ). Ante non (ad) homines ipsos sic (pb de syntaxe : sed ?) (ad) conditionem eorum adspiciebant ; itaque saeui, superbi malique erant. Sic nunc (nunc vero) aestimabant malitiam ipsam magis foedam (turpiorem) erat (esse) quam seruitutem antiquamque (...) insolentiam (superbiam) suam perdiderant."

Quelque chose me chiffonne au niveau des temps ; je relirai ça demain. wink

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Oula, j'ai mal recopié mon thème : j'ai bien mis "esse" pour les propositions infinitives. Et j'ai écrit "sic" alors que j'ai bien mis "sed".

Pour les deux "ad" que tu rajoutes, le texte de Sénèque qui sert de base d'étude ne les utilise pas, donc je ne les ai pas mis.

En revanche, j'ai une question que tu soulèves : quand on veut traduire "plus + adj.", est-ce qu'on utilise le comparatif ou bien "magis + adj." ? C'est une question que je me suis posé au cours de l'exercice, car je n'ai pas trouvé d'explication dans le manuel.