Anglais - Aide pour une traduction

Bonjour à tous et à toutes ,
   
               Voici un petit texte d'Anglais que j'ai traduit avec difficultés et sans doute quelques fautes, auriez vous l'amabilité de me donner votre avis ?   
             Avec mes remerciements anticipés,
                               
                                 Yvon

    Texte

    Perhaps the most serious long-term significance of the Handsworth rioting is the sense of fatalism which has greeted it and the attempts to explain it. This was, of course, a feature of the reponses to the 1981 urban riots, too. But on that occasion ( partly beacause thoses riots were much more extensive ) there was a sufficiently widespread feeling not only that something ought to be done to prevent this happening again but also, embodied and spurred by the Scarman inquiry, a feeling that something could be done .
    After Handsworth there is still a strong feeling of "ought"- but the "can" and " could" is much less vigorous. The attitude is widespread that decent, constructive and realistic efforts were made after 1981, but have now spent themselves . The attitude is reflected at many levels: in the reluctance of government to mount a fresh Scarman, in the diminished indignation of the liberal press, in Enoch Powell's more forthright reponse this time round and, most tellingly of all, in the divided and unhappy mood on the ground in Hansworth itself.

   Ma traduction

           Peut-être qu'à long terme la cause la plus probante des révoltes d’Hansworth est le sentiment de fatalisme qui les ont engendrées et les tentatives d’arrangement. C'était aussi bien sûr une réplique aux réactions des émeutes urbaines de 1981. Mais à cette occasion (en partie parce que ces émeutes étaient beaucoup plus étendues/larges), il y avait le sentiment assez fort/répandu que non seulement quelque chose devrait être fait pour éviter une nouvelle fois ces incidents, mais aussi, incarnée et encouragée par l'enquête de Scarman, l'impression que quelque chose pourrait vraiment être fait.
Après Hansworth il y eut encore un fort sentiment de « on devrait /devoir, réussite », mais les « on peut » et les « on pourrait » furent beaucoup moins énergiques. Largement plus aisé à dire qu’à faire, des efforts constructifs et réalistes furent réalisés après 1981, mais ils n’ont pas tenu. Ceci se vit/ se refléta sur plusieurs niveaux : dans la réticence du gouvernement à promouvoir un nouveau Scarman, dans l'affaiblissement de l'indignation de la presse libérale, dans les réponses à nouveau plus directes d’Enoch Powell, et dans l'humeur divisée et mécontente de la rue à Hansworth même, ce qui était très révélateur.


   

2

Anglais - Aide pour une traduction

"Peut-être qu'à long terme la cause la plus probante des révoltes d’Hansworth est le sentiment de fatalisme qui les ont engendrées et les tentatives d’arrangement. C'était aussi bien sûr une réplique aux réactions des émeutes urbaines de 1981. "

Ces deux premières phrases sont des contresens par rapport à l'anglais. A reprendre ! Il faut réétudier le sens de "significance", "greet", "explain", "feature".

"Largement plus aisé à dire qu’à faire"

Je ne vois pas cette phrase dans le texte anglais.

The attitude is widespread that decent, constructive and realistic efforts were made after 1981, but have now spent themselves

Je crois que cette phrase n'a pas été comprise non plus.

After Handsworth there is still a strong feeling of "ought"- but the "can" and " could" is much less vigorous.

Mieux vaut se détacher un peu plus du texte dans la version française ; comment exprimerait-on cette idée spontanément en français ?

Sinon, l'effort de style est à saluer. Bon courage !

Anglais - Aide pour une traduction

Yvon a écrit :

Ma traduction

           Peut-être qu'à long terme la cause la plus probante des révoltes d’Hansworth est le sentiment de fatalisme qui les ont engendrées et les tentatives d’arrangement. C'était aussi *bien sûr une réplique aux réactions des émeutes urbaines de 1981. Mais à cette occasion (en partie parce que ces émeutes étaient beaucoup plus étendues), il y avait le sentiment assez répandu que non seulement quelque chose devrait être fait pour éviter une nouvelle fois ces incidents, mais aussi, incarnée et encouragée par l'enquête de Scarman, l'impression que quelque chose pourrait vraiment être fait.
Après Hansworth **il y eut encore un fort sentiment de « ***on devrait /devoir, réussite », mais les « on peut » et les « on pourrait » furent beaucoup moins énergiques. Largement plus aisé à dire qu’à faire, des efforts constructifs et réalistes furent réalisés après 1981, mais ils n’ont pas tenu. Ceci ****se vit/ se refléta sur plusieurs niveaux : dans la réticence du gouvernement à promouvoir un nouveau Scarman, dans l'affaiblissement de l'indignation de la presse libérale, dans les réponses à nouveau plus directes d’Enoch Powell, et dans l'humeur divisée et mécontente de la rue à Hansworth même, ce qui était très révélateur.


   

Je mettrais "Bien sû" au début de la phrase pour le séparer de "aussi".
** L'original est au présent...?
*** Je utiliserais trois substantifs en commençant avec "devoir".
**** Ou se révèle, se traduit

4

Anglais - Aide pour une traduction

Bonjours  a tous, je suis chanteur et compositeur dans un groupe de rock et j'ai écris un texte qui malheureusement est en français, je voudrais la traduire en français, j’ai essayé de la traduire mais je préfère m'en remettre a des personnes plus expérimentés si vous voulez bien m'aider, je vous en serais extrêmement reconnaissant

Voici le texte:

Allé!
C’est parti!

Allons-y!
Prend ma main et souris!!!
Coure, saute, marche à t'en éclater les membres
vis le sourire aux lèvres
Des idées pleins la tête
Vas de l'avant  en regarde ton futur
Laisse ton passé de coté et avance
Vers cette nouvelle aube

Ne t'en fais pas,
vis pour écrire
vis avec la musique
vis pour toi et les autres
vis pour tes idéo
vis avec des idées à t'en éclater la tronche
vis pour faire avancer les choses
vis le cœur libre
vis avec tes sentiments

Donne un sens à ta vie
Donne un sens à ton combat
Ne t'en fais pas

Prend ma main et marche
Apprend chaque jour sur toi et la vie
Éclate-toi sans t'en faire
Embrasse et écris
Serre-moi fort dans tes bras
Quand ton moral est à bas
Regarde cette nouvelle aube qui se lève


Ne t'en fais pas,
vis pour écrire
vis avec la musique
vis pour toi et les autres
vis pour tes idéo
vis avec des idées à t'en éclater la tronche
vis pour faire avancer les choses
vis le cœur libre
vis avec tes sentiments

Donne un sens à ta vie
Donne un sens à ton combat
Ne t’en fais pas

Seul j'étais faible
Je suis fort a tes cotés
Les murs tombent en miette devant notre force
Les montagnes s'écartent devant nous
Les torrents redeviennent paisible a notre vus
Nous somme les souverains de ce monde
et rien ne peu nous arrêter


(X2) ne t'en fais pas,
vis pour écrire
vis avec la musique
vis pour toi et les autres
vis pour tes idéo
vis avec des idées a t'en éclater la tronche
vis pour faire avancer les choses
vis le cœur libre
vis avec tes sentiments

Donne un sens à ta vie
Donne un sens a ton combat
Ne t'en fais pas

Écoute les oiseau qui chantent a ton passage
Regarde ces immenses plaines verdoyantes
Le silence se fait pesant
Tous cotes a cotes nous admirons ce soleil que se lève
Nous nous préparons
Nous sommes prêts
gooooooo

(X2) ne t'en fais pas,
vis pour écrire
vis avec la musique
vis pour toi et les autres
vis pour tes idéo
vis avec des idées à t'en éclater la tronche
vis pour faire avancer les choses
vis le cœur libre
vis avec tes sentiments

Donne un sens à ta vie
Donne un sens à ton combat
Ne t'en fais pas

Nous sommes avec toi
Tu peu te relever maintenant



voilas, ce ne sera sans doute pas du Shakespear mais  bon

merci encore !