Tite-Live - Lucretiam suam

Je suis tombé sur cette phrase :

"Collatinus Lucrétiam suam  verbis laudabat."

que je traduis par "Collatinus louait les paroles de sa Lucrèce."

la formulation "Lucrétiam suam" me surprend un peu d'où le titre du message. Est-ce que je fais une erreur de traduction quelque part ?

Num Titus Livus (je ne sais pas comment on dit Tite-Live en latin ! je l'eus su mais ne le sus plus !) verba faciebat mala !

Tite-Live - Lucretiam suam

Lucrèce est au cas accusatif.
Elle est donc l'objet (des louanges).

Le possessif car il y a un jaloux dans l'histoire qui veut bien que Lucrèce soit à lui et non à son mari. big_smile

Tite-Live - Lucretiam suam

Bonsoir, Absalon.

Il semble que tu fasses une erreur de traduction, mais elle n'est pas où tu penses : Lucretiam suam (sans accent sur le e ) est à l'accusatif. Ce ne peut donc pas être un complément de nom comme dans ta traduction. Le mot verbis est à l'ablatif ou au datif, il ne peut donc être COD de laudabat comme dans ta traduction.

Mot à mot : Collatinus louait sa Lucrèce avec des paroles.
Collatinus approuvait verbalement sa Lucrèce...
Tu faisais donc un sacré contresens...

"suam" n'est pas incorrect, seulement affectueux !
Pour mieux l'exprimer dans la traduction, l'on pourrait formuler :
"Collatinus approuvait verbalement sa chère Lucrèce..."

En latin, comme n'importe quel dictionnaire des noms propres te le rappellera, Tite-Live se dit Titus Livius...

Tite-Live - Lucretiam suam

Et on traduit Collatinus par Collatin, en fait Tarquin Collatin, qui faisait l'éloge de Lucrèce par ses paroles.
Mais ce n'est pas du Tite Live, juste du "paraphrasage"...

Tite-Live - Lucretiam suam

Si ma mémoire est bonne (Opera de Benjamin Britten oblige), Lucius Tarquinius Superbus, dernier roi de Rome, avait un fils, Sextus Tarquinius qui, désirant Lucretia, (autant donner à tout le monde leurs noms), seule femme vertueuse à Rome, la viole. Son mari, Lucius Tarquinius Collatinus et son frère Lucius Junius n'apprècient guère ce acte, revelé par la victime à sa famille ("L'empreint d'un homme étranger dans ton lit") avant de se suicider devant elle.
Le cadavre fut par la suite exposé au regard du peuple "attiré naturellement par l'étrange caractère de cet événement abominable"..
Après une révolte des jeunes nobles, choqués par le crime et résolus à défendre l'honneur de Lucrèce, la monarchie fut remplacée par la République, sans doute de mœurs plus conformes.
Tarquin le Superbe a regné pendant 25 ans.

Livy Livre I, 57-60.

Tite-Live - Lucretiam suam

Désolé pour cette erreur grossière !
En effet j'étais concentré sur le "Lucretiam suam" et laissé de côté le cas !
Mais surtout grand merci à tous pour la qualité des informations et de l'aide !!!!

Laudare voluptati suam feminam non est laudare voluptates suae feminae ! CQFD

P.S. Pourquoi avoir changé le titre de mon message qui disait bien ce qu'était l'objet de la question ?
Titre initial : Qu'est-ce qui causait mal Tite-Live - Lucretiam suam

Tite-Live - Lucretiam suam

SQFD?

Ne confonds-tu pas avec SPQR ou QED ou CQFD?




Edit.
Zut! Tu l'as modifié. Mais je ne dois pas effacer mon message.

Tite-Live - Lucretiam suam

En effet, mais j'avais pas vu l'idée de SPQR !
En effet c'est ma fille qui a relevé l'erreur ...
Merci à elle ... et donc à toi aussi !
Allez bise à tous les deux !

Tite-Live - Lucretiam suam

Double crime même chez les Romains, le viol et l'infraction aux lois de l'hospitalité, puisque le viol a lieu cher Tarquin Collatin.
Je ne saivais pas que Britten a repris l'histoire ans un opéra, merci JSC.

10

Tite-Live - Lucretiam suam

Britten emploie également un 'Chœur antique' en forme d'un chanteur et une cantatrice qui commentent la situation, comme pour une tragédie grècque.