1

Traduction de l'espagnol au français.

Bonjour, j'ai quelques lignes, à traduire et je voudrais que vous corrigez ma traduction, si possible:

Voici le texte, à traduire: Yo, secretamente, estaba convencido de que con semejante maravilla se podía escribir cualquier cosa, desde novelas hasta enciclopedias, e incluso cartas cuyo poder tenía que estar por encima de cualquier limitación postal. En mi ingenuidad, creía que lo que yo pudiese escribir con aquella pluma llegaría a todas partes, incluido aquel sitio incomprensible al que mi padre decía que mi madre había ido y del que no volvía nunca.

Ceci est ma transcription: Moi, secrètement, j'étais convaincu qu'avec une merveille semblable on pouvait écrire plein de choses, des romans aux encyclopédies, passant par des lettres dont le pouvoir était bien au-dessus de tous types d'écriture. Dans mon ingénuité, je croyais vraiment que ce que je pouvais écrire avec cette plume m'emmènerait partout, incluant cet endroit mystérieux celui que mon père disait que ma mère était allée et sur lequel il ne revenait jamais.
 
Qu'en pensez-vous?

Je vous remercie de l'aide que vous voudriez bien m'apporter.

Traduction de l'espagnol au français.

Bonjour,

Alors je trouve que ta traduction est très bien. En revanche je ne comprends pas la même chose que toi pour la fin de la traduction je pense que "del que no volvia nunca" parle de la mère qui doit être morte. 

Je traduirais donc la dernière phrase ainsi: dans ma naïveté, je croyais  que ce que je pourrais écrire avec cette plume m'emmènerait partout, y compris dans cet endroit mystérieux dont me parlait mon père en me disant que ma mère y était partie et qu'elle n'en reviendrait jamais.

Voilà je ne sais pas si cela peut t'aider.
N'hésite pas si tu veux d'autres explications sur la manière dont j'ai traduit la dernière phrase.

A plus.