Millénium de Stieg Larsson
A propos de Millenium de Stieg Larsson : la popularité de cette trilogie est surprenante. L’œuvre relève avant tout de l’apologie du politiquement correct. Aucun suspense, les issues sont connues dès les premières pages.
Les méchants sont des hommes, cruels, misogynes, homophobes en situations dominantes, lâches et couards en positions dominées. Pour parfaire le tableau, certains se voient affublés de sympathie nazie.
Les gentils sont des femmes, courageuses en toutes situations, émancipées, aux pratiques sexuelles modernes c'est-à-dire qu’elles consomment le sexe, hétéro, bi, voire quelque peu sado-maso, comme le café.
Le profil de l’héroïne principale est caricatural au point d’en être pitoyable d’invraisemblance : d’une intelligence démesurée elle pénètre les disques durs des ordinateurs du monde entier, d’une force et d’une agilité hors du commun, en dépit de son 1,50 m et de ses 45 kgs, elle vient à bout, à mains nues d’ennemis mâles musclés et armés jusqu’aux dents ! Sa victoire finale sur le grand méchant géant blond aux yeux bleus laisse pantois.
Quant au héros officiel, il fait office de faire valoir. Sa seule particularité étant de mettre dans son lit toutes les femmes que ces aventures lui font croiser. Il avoue avec gêne n’être qu’hétérosexuel, ce qui reconnaît-il est quelque peu « matcho ».
Cette trilogie comporte un bon millier de pages. Elle aurait pu, sans dommage aucun, être ramenée à deux cents pages. Lire une page sur trois ne ferait rien perdre au lecteur tant les redondances sont nombreuses.
Je n’ai lu que la version française. Je ne me prononcerai donc pas sur la qualité de la traduction (je maîtrise très bien la langue suédoise). Je note cependant que les traducteurs ont reproduit littéralement le tutoiement (le vouvoiement, dans la langue suédoise, n’est plus utilisé depuis un bon demi siècle). Il en ressort une impression de familiarité déplacée dans la version française. Pour mieux comprendre mon propos, imaginez un ouvrage traduit de l’anglais dans lequel le traducteur aurait transcrit le vouvoiement systématique ! Enfin, la mise au pluriel du substantif « alternative », utilisée en suédois mais non en français dénote des limites certaines de ces traducteurs quant au bon usage du français.
