#1 06/02/2008 22:22

Matsuo
1 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

bonjour je suis un lycéen et je voudrai savoir si vous m'aideriez à faire un petite version :p

         Rome Albaine, Ou Albe Romaine ?

Consederant utrimeque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes : quippe imperium agebatur in tam paucorum virtute atque fortuna positum. Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum ^spectaculum animo incenduntur.
Datur signum, infestisque armis velut acies terni juvenes magnorum exercituum animo gerentes concurrunt.
[...]
Ut primo statim concursu increpuerunt arma micantesque fulserunt gladii, horrir ingens spectantes perstringit et, neutro inclinata spe, torpebat vox spiritusque.

                                              Tite-Live, Histoir romaine, I, 25

merci si vous avez le temps de m'aider

                                                                 A+

#2 07/02/2008 15:57

Bonus
381 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

Il y a des fautes ... As-tu essayé de faire quelque chose ?
Le texte n'est pourtant pas bien difficile ...
La première phrase est, littéralement :
Deux armées avaient pris position de part et d'autre dans le(s) camp(s).

#3 07/02/2008 16:56

JSC
6419 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

Tu aurais pu nous donner une idée des syntagmes que tu trouves particulièrement épineux!

imperium agebatur : c’est la suprématie qui était en jeu
erecti suspensique : pleins d’attention et d’incertitude
animos gerentes : portant en eux le courage


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#4 09/02/2008 11:50

Oregann
1736 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

Où est la traduction française? Elle a été supprimée??


_.-** L'amour est libre il n'est jamais soumis au sort... **-._

#5 09/02/2008 13:38

Bonus
381 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

Je pense, vu que mister n'a rien fait ou du moins présenté de lui-même ...

#6 02/06/2008 16:16

latin17
Langues anciennes Traduction latin-français

Bonjour,
pourriez-vous m'aider à traduire un texte latin ?
1) In Senecae (en français Seneque) villa erant multi libri quos amicis legebat.
2) Amamus urbem Romam, quam incolimus, sed patria qua caremus pulchra erat.
3) In eam urbem veniunt multi homines qui praeclaras res videre cupiunt.
4) In ea urbe erant templa quorum nunc muros videre possumus.
5)Duces quibus periti milites parere debent saepe imperiti sunt.
Ce serais super sympa, merci !!!


Dernière modification par Muriel H. (02/06/2008 16:33)

#7 02/06/2008 16:52

JSC
6419 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

Aider comment?
Si tu connais les cas des substantifs et les déclinaisons des verbes, avec un bon vieux Gaffiot sous la main pour le vocabulaire, le tour est fait!

Autrement dit: fait un effort d'abord et dis-nopus quels sont les problèmes précis.

Dans le premier exercice, n'est-il pas "legebant" plutôt que "legebat"?

Dernière modification par JSC (02/06/2008 16:54)

#8 03/06/2008 00:57

Anne345
566 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

JSC a écrit :

Dans le premier exercice, n'est-il pas "legebant" plutôt que "legebat"?

C'est bien legabat. C'est Sénèque qui lisait.

#9 06/08/2008 12:34

OoRomaoO
4 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

bonjour enfaite j'ai une version et j'ai pas le temp de tou fair est ce que qulqun peu me fair une version,merci d'avence.ah oui si j'ai fait des faute dans une traduction vous pouvez me le dire, merci d'avence.Voila le text:

1/Bonus agricola pulchram villam habet,cum pulchra horta.
-->Le bon paysan tien belle sa maison de campagne, avec le beau jardin.

2/Bonus nauta non logne a pulchram agricolae villa habitat.
--> Le bon navigateur habite non loin du beau paysan.

3/Bonus nauta ad boni agricolae villam saepe cum parva filia venit.
-->Le bon navigateur vient souvent pret du paysan ( incoplect)
4/bone agricola,bonum nautam in pulchrum villae hortum ducis.
5/Cum bono nauta in pulchro villae horto libenter sedes
6/Parva agricolae(analyse complet sil vous plait)filia poculum rubri vini bono nuatae filia in pulchro villae horto libenter sedes.
7/Boni viri,multa boni vini pocula in pulcrho villae horto bibitis !
8/Parva agricolae filia cum parva nautae filia in pulchro horto ludit.
9/Parvae puellae pulchras rosas in pulchro villae horto spectant
10/Bonnae puellae,rubras et albas rosas bonis viris apportatis
11/Rubris albisque rosis bonorum virorum mensam ornatis
12/Pulchrae bonarum puellarum rosae bono nautae et bono agricolae placent.

merci vraiment d'avence,et désoler si c'est un peux long


Et je voudre la traduction de "vestro".merci d'avence

Dernière modification par OoRomaoO (06/08/2008 12:34)

#10 06/08/2008 15:23

Anne345
566 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

vestro = datif ou ablatif, masculin ou neutre, singulier de vester, vestra, vestrum : vôtre, le votre.

Relis-toi, et corrige les fautes du français et du latin. Vérifie que tu n'oublie de traduire aucun mot. Essaye de continuer.