#11 23/02/2008 21:45

Bonus
381 message(s)
Langues anciennes Lucrèce, De rerum natura

Moi j' ai la traduction, nananère   

#12 14/05/2008 08:57

Oregann
1759 message(s)
Langues anciennes Lucrèce, De rerum natura

Bonjour,
J'ai dans un extrait du De Rerum Natura un début de phrase qui me pose problème:

Humana ante oculos foede cum vita  jaceret in terris...

Je la traduis de la façon suivante:

Alors qu'aux yeux de tous la vie humaine gisait honteusement sur terre...

- Ante oculos: alors qu'au yeux de tous.
- Humana vita: la vie humaine.
- Jacaret foede: gisait honteusement.
- In terris: sur terre.


Reste le cum, que je ne sais pas à quel groupe associer... Est-il le alors qui précède aux yeux de tous, ou une particule que l'on ne traduit pas et qui se rattache à un autre groupe?


_.-** L'amour est libre il n'est jamais soumis au sort... **-._

#13 14/05/2008 14:08

Anne345
259 message(s)
Langues anciennes Lucrèce, De rerum natura

Ce cum est une conjonction de subordination, sinon comment expliquer le subjonctif de jaceret.
Certaines traduction permutent pricipale et subordonnée dans ce pssage !

#14 14/05/2008 15:04

Oregann
1759 message(s)
Langues anciennes Lucrèce, De rerum natura

Je dois donc associer cum à jaceret lors de ma traduction orale?

#15 14/05/2008 16:32

Anne345
259 message(s)
Langues anciennes Lucrèce, De rerum natura

Cum introduit la proposition. C'est bien ce que tu fais en traduisant par "alors que" !

#16 14/05/2008 16:41

Oregann
1759 message(s)
Langues anciennes Lucrèce, De rerum natura

Ah, voilà!
Merci beaucoup Anne!

Dernière modification par Oregann (14/05/2008 16:41)