Bonjour,
J'ai dans un extrait du De Rerum Natura un début de phrase qui me pose problème:
Humana ante oculos foede cum vita jaceret in terris...
Je la traduis de la façon suivante:
Alors qu'aux yeux de tous la vie humaine gisait honteusement sur terre...
- Ante oculos: alors qu'au yeux de tous.
- Humana vita: la vie humaine.
- Jacaret foede: gisait honteusement.
- In terris: sur terre.
Reste le cum, que je ne sais pas à quel groupe associer... Est-il le alors qui précède aux yeux de tous, ou une particule que l'on ne traduit pas et qui se rattache à un autre groupe?