bonjour,
je suis etudiant en lettres modernes (premiere année) et je dois traduire 10 proverbes en latin mais je ne sais pas vraiment comment m'y prendre ( en fait je ne trouve pas toujours les mots dans la gaffiot parce qu'ils sont soient conjuge ou declin), pourriez vous m'aider? je pensais vous en donner un ou deux pour me montrer comment le traduire et je ferai le reste en vous le soumettant a la fin si je fais une erreur.
habent suum venenum blanda verba
etiam capillus unus habet umbram suam
merci beaucoup
thomanson a écrit :
( en fait je ne trouve pas toujours les mots dans la gaffiot parce qu'ils sont soient conjuge ou declin),
1. habent suum venenum blanda verba
2. etiam capillus unus habet umbram suam
Et les conjuguaisons et les déclinaisons, tu ne les connais pas? Je ne vois aucune difficulté avec ces mots (leurs racines sont claires) par rapport au Gaffiot!
D'abord c'est habet (il a) et non habent (ils ont) dans l'original de Publius Syrus!
1. Il a son poison (la/une) parole flatteuse => Tout discours flatteur cache un poison.
2. Aussi/même (le/un) seul cheveu il a ombre son => Même un seul cheveu a son ombre.
Quel est le latin pour "celui avec un poil sur le paume est à éviter"?
Dernière modification par JSC (19/01/2008 23:08)
merci alors j ai fait la suivante mais je bloque vraiment
tranquillas etiam naufragus horret aquas
tu calmes meme moi le naufragé ( nominatif) est rugueux (3eme sg) eaux (acc sg)
j'arrive donc a traduire chacun de ses mots mais les mettres "en forme" peut parait difficile
je dirai:
le naufragé est rugueux/rude meme l'eau calmé
est ce que j ai la bonne demarche?
thomanson a écrit :
tranquillas etiam naufragus horret aquas
tu calmes meme moi le naufragé ( nominatif) est rugueux (3eme sg) eaux (acc sg)
le naufragé est rugueux/rude meme l'eau calmé
Pas mal! 
Tu as bien vu que naufragus est le sujet et que tranquillas aquas vont ensemble dans cette phrase d'Ovide.
Tranquillas est un adjectif, pas un verbe. Horret est le verbe (horreo= je tremble d'horreur).
Calme même (le/un) naufragé tremble d'horreur à l'eau => Un naufragé garde l'horreur des flots, même tranquilles.
j'en ai refait quelques unes:
dat veniam corvis, vexat censura columbas
il donne grace corbeau, maltraite censure la colombe
le cobeau donne grace a la colombe maltraite par la censure
consueta vitia ferimus, nova reprehendimus
l'habituel betialite nous rattrape a nouveau
ceci dit pour la premiere phrase c'est bien "habent"
thomanson a écrit :
dat veniam corvis, vexat censura columbas
il donne grace corbeau, maltraite censure la colombe
le cobeau donne grace a la colombe maltraite par la censure
Censura est nominatif donc le sujet. Corvus = corbeau, corvis est pluriel.
La censure donne faveur aux corbeaux et vexe (tourmente) les colombes.
consueta vitia ferimus, nova reprehendimus
l'habituel betialite nous rattrape a nouveau
Publius Syrus encore.
Ici j'ai non au lieu de nova.
Le sujet est contenu dans les verbes de chaque syntagme: Nous portons, nous blâmons. Vitium = défaut. -ia est pluriel.
Suivant l'habitude/coutume défauts nous portons, pas nous blâmons => Nous supportons sans les blâmer les défauts auxquels nous sommes accoutumés.
L'autre version avec nova = nouveaux donne
Nous supportons les défauts habituels mais condemneons les nouveaux.
ceci dit pour la premiere phrase c'est bien "habent"
Je viens de téléphoner à Syrus: il me confirme ma version. Donc soit le professeur soit toi avions mal copié l'original!
avarus ipse miseria suae causa est
Publius Syrus encore.
'Miseriæ' pour s'accorder avec suæ genitif singuliers ou nominatif pluriels), sûrement!
L'avare/avide lui-même misère sa cause il est => l'avare est la cause de sa propre misère.
suus (masc) + déclinaison
sua (fém) + déclinaison
suum (neutre) + déclinaison.
Tous les trois sont le pronom possessif 'son', mais s'appliquent respectivement aux substantifs du genre masc, fém et neutre.
Miseria est feminin
legere et non intellegere neglegere est
????? et non ayant ete demele n'ayant pas tenu compte est
???? n'en ayant pas tenu compte cela n'a pas ete demele
je bloque vraiment sur celle celle a cause du supin.
qui insidias timet in nullas incidit
qui le suivant (2eme sg) craindre (3eme sg) dans/sur/contre nul(accusatif pluriel) entailler (3eme sg)
tu suis celui/ toi le suivant qui craint nul qui s'entaille
animum debes mutare, non caelum
l'ame(acc sg) devoir (2eme sg) mutiler (supin), ne pas burin ou ciel
l'ame ayant ete mutilé, tu ne dois pas......
j'ai toujours un probleme avec lesupin je ne sais pas ou le placer
merci beaucoup en tout cas de m'aider a faire ces traductions en me corrigeant et en m'expliquant mes erreurs.
bonne soiree
thomanson a écrit :
legere et non intellegere neglegere est
-are, -ere, -ire sont les terminaisons d'infinitifs.
Lire et pas comprendre négliger est.
qui insidias timet in nullas incidit
Publius Seyrus a écrit "qui omnes insidas timet in nullas incidit"
(Celui) qui tous (les) pièges craint dans aucun il tombe
animum debes mutare, non caelum (Sénèque)
L'âme tu dois changer, pas le ciel/climat
Dernière modification par JSC (20/01/2008 10:06)