Lorsqu'on veut s'attaquer à l'un des "vieux classiques" de la littérature étrangère, il n'est pas rare d'être confronté à plusieurs traductions.
C'est notamment le cas pour Don Quichotte, de Cervantès, dont la dernière version française date de quelques mois, et qui en compte déjà une bonne dizaine...
Quelqu'un pourrait-il me conseiller sur leurs différents défauts, leurs différentes qualités ? (Certaines semblent plus austères, d'autres plus modernes, d'autres plus "traduites littéralement" etc...) Le but n'étant pas, bien sûr, de promouvoir ou de "descendre" une édition en particlier...
Voilà pour le point personnel.
Mais je profite de l'ouverture de cette discussion pour en élargir au maximum le sujet : d'autres auteurs de tous pays disposent de plusieurs traductions françaises. C'est notamment le cas de :
- Tolstoï
- Dostoievski
- Joyce
- Nabokov
- et beaucoup d'autres...
Si vous avez des conseils ou des éléments de comparaison sur les traductions de ces auteurs, ou de n'importe quel autre, n'hésitez pas à les faire partager ici !!
Dernière modification par pierre (21/08/2006 16:55)
Bonjour Pierre,
Qui a enfin trouvé un lieu d'accueil, et qui pourtant nous propose une "auberge espagnole" ! 
Vous pouvez vous adresser à la collection Garnier Flammarion dont certaines oeuvres sont éditées en bilingue. C'est une collection classique et même scolaire dont les traductions sont appliquées et pourvues d'un bon appareil critique sans pour autant se révéler ruineuses. Il existe un Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche en deux volumes (mais sans le texte castillan).
Voilà les modestes lumières que mon sang chaud pensa ! 
puisqu'on cite Joyce et Dostoievski, je me permets :
-pour l'immense romancier Russe (qu'il faut lire, lire et relire et pas que Crime et Chatiment, s'il vous plait !), son oeuvre romanesque a entièrement été retraduite ces 15 dernières années par un homme (entreprise complétement folle...) : André Markowicz chez Babel (Acte Sud), ces traductions sont un peu contestées parfois, mais elles permettent, je pense, de saisir au plus prés la prose, qui s'enroule sur elle-même, de l'écrivain.
-Pour notre ami Irlandais : les traductions facil d'accés sont bien sur celle de Gallimard, mais Ulysses vient d'être retraduit, il y a un ou deux ans. Alors meilleur qu'avant ? je ne sais pas, j'ai pu confronter deux ou trois passages avec l'ancienne, les deux perdent évidemment face au texte original...par contre, le dossier critique de la Pléiade pour Joyce et surtout pour Ulysses qui est assez difficil à la première appriche consiste une aide fondamental (bien sur, on achéte pas la Pléiade, on la consulte en bibliothéque).
Comme l'indique Jean-Luc, GF, qu'on méconnait trop avant son entrée dans le supérieur, est une excellente collection pour les traductions (par exemple, c'est assez souvent une édition de référence pour platon, Gogol, KAfka, parfois, etc...)
Attention aux folio, les traductions sont souvent vieillis : les tragiques grecs, pour ne citer qu'eux.....
voila, pour ce que je pouvais dire.
Je recommande également André Markowicz chez Babel (Acte Sud), pour Macbeth et Hamlet (les deux pièces sont dans le même volume !), de Shakespeare.
C'est mon metteur en scène géorgien (donc russophone !) qui avait choisi ce traducteur pour Macbeth, que j'ai joué avec un grand plaisir car c'est un grand texte !
Dernière modification par William (22/08/2006 19:17)
André Markowicz est en train d'un peu de "tout" retraduire... il a retraduit Tchekov (toujours chez Babel bien sur), il traduit certains textes de Pouchkine et de Gogol (Le Révizor).
donc, à recommander pour les auteurs russes, comme vous l'aurez sans doute compris !
Bonjour,
Pour Tolstoi, quel traducteur est-il le plus fidèle à l'esprit et au texte ?
Aussi, je compte m'acheter absolument "Confessions" de Saint Augustin, et idem : quel est le meilleur traducteur et la meilleure édition pour cette oeuvre que sera, je le sens, une révélation ?
Merci d'avance ! :cnoel:
Pour Tolstoï, Markovicz est pas mal non plus (j'ai Anna Karénine et Guerre & paix de lui).
Quant à saint Augustin, il y a la traduction classique de 1864, et l'édition collégiale en Pléiade. Je te conseille de lire la Somme contre les Gentils (coffret de 4 t. en GF, sur Internet sur le site des éditions du Cerf) de Saint-Thomas d'Augustin, pour approfondir un peu la philosophie médiévale...
Ok Arthur et merci. Mais pour Saint Augustin, quel est le nom du traducteur ? Car pour tout avouer, je lorgne sur l'édition folio et celle de GF... Sans doute achèterais-je l'édition de la Pléiade, y compris pour "La cité de Dieu" (quel est le sujet de ce livre à ce propos ?)
Pour l'instant, je constate que l'édition Folio est plus fournie en documents etc. Mais au-delà des notes, j'aimerais me laisser porter par la lecture et ne pas être envahi par les notes savantes au début. Pour une seconde lecture, en revanche, je compte m'y reporter.
Saint-Augustin écrit en publiant laCité de Dieu, (http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saint … /index.htm) « En écrivant cet ouvrage dont vous m’avez suggéré la première pensée, Marcellinus, mon très cher fils, et que je vous ai promis d’exécuter, je viens défendre la Cité de Dieu contre ceux qui préfèrent à son fondateur leurs fausses divinités; je viens montrer cette cité toujours glorieuse, soit qu’on la considère dans son pèlerinage à travers le temps, vivant de foi au milieu des incrédules, soit qu’on la contemple dans la stabilité du séjour éternel, qu’elle attend présentement avec patience, jusqu’à ce que la patience se change en force au jour de la victoire suprême et de la parfaite paix. [...] C’est pourquoi nous aurons plus d’une fois à parler dans cet ouvrage, autant que notre plan le comportera, de cette cité terrestre dévorée du désir de dominer et qui est elle-même esclave de sa convoitise, tandis qu’elle croit être la maîtresse des nations. »
La traduction de 1864 des Confessions est celle de M. Moreau que tu peux lire ici : http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Confe … t_Augustin .
Dernière modification par Arthur (23/12/2006 13:54)