Chers profs,
Je vous souhaite un joyeux Noël et plein de bonnes choses pour l'année à venir. Que Dieu vous donne la santé et beaucoup de bonheur en famille.
Je ne vous remercierai jamais assez pour votre gentillesse et votre patience, pour tout le temps que vous nous consacrez, nous les étudiants.
Ma question: Comment traduiriez-vous la phrase ci-dessous en anglais, SVP?
Gandhi avait certainement l’habitude d’être habillé comme un européen car il avait vécu à Londres pendant ses études de droit.
a) Ghandi must have been used to dress like a European for he had lived in London while he was studying law.
b) Ghandi must have been used to dress the occidental way for he had lived in London while he was reading law.
c) Ghandi must have been used to dress the occidental way for he had stayed in London as a student of Law.
Meilleurs voeux! :cnoel:
Hela
Aucun!
En principe, les trois réponses sont compréhensibles et corrects en anglais parlé.
Cependant, il me semble mieux de traduire européen par european que par occidental: Londres n'est pas aux États-Unis!
"Reading Law" est un anglais très appuyé et contemporain....pour Ghandi.
Pourquoi traduire "vécu" par "stayed" quand "lived" est parfaitement à propos.
J'aurais utilisé le gérondif plutôt que l'infinitif après "used to be".
Ma traduction est donc
Ghandi must have been used to dressing like a European for he had lived in London while he was reading law.
Édité par JSC (mardi 25 décembre 2007 à 17 h 50)
la premiere phrase se traduit par Gandhi doit avoir été utilisée pour habiller comme une européenne car il avait vécu London Alors qu'il était en train d'étudier la loi
La deuxieme par Gandhi doit avoir été utilisés pour habiller la voie à Occidental, il avait vécu London Alors qu'il était lecture droit
tandis que la troisieme parGandhi doit avoir été utilisés pour habiller la voie à Occidental, il avait séjourné London Comme étudiant en droit
alors la correcte traduction
Gandhi Certainly had used to be dressed as a European as he had lived London During law school
Bonjour tout le monde,
Voici quelques phrases traduites, pourriez-vous me les corriger, SVP?
1. La police m'a forcé à attendre pendant deux heures dans la fourgonnette, alors que je n'avais strictement rien à me reprocher. J'ai eu beau essayer de m'expliquer, je ne suis pas parvenu à me faire comprendre.
The police made me wait in the van for two hours although I had strictly nothing to
reproach Ø with. However much I tried to explain Ø, I failed to make myself understood.
2. Les conditions météorologiques se sont améliorées durant les derniers jours.
Ø Weather conditions improved during the last days. (avec ou sans article ?)
3. Il devrait lui dire qu'il n'a pas le temps d’aller chercher les enfants à l’école.
He ought to / should tell her that he doesn't have Ø time to pick up the children from school.
4. Je suis tombé, me suis cogné la tête, et ne me souviens de rien de ce qui est arrivé pendant environ une heure. (la phrase française est-elle correcte?)
I fell down, banged my head, and I can’t remember anything about what happened for about an / one hour.
5. Ils auraient dû affecter beaucoup plus de fonds à ce projet.
They should have allocated many more funds to this project.
6. Il lui dit qu'il avait entendu dire qu'elle jouait merveilleusement bien du piano.
He told her that she was said to play the piano wonderfully. (??)
7. As-tu fait les deux exercices de mathématique ?
Have you done BOTH / THE TWO (?) math exercises ?
8. Le premier était plus facile que le second.
The first one was easier than the second one. (is “one” necessary here?)
9. C'est vrai, le premier était le plus facile des deux.
That's right, the first one was the easier of the two / the easiest (?).
Merci et joyeuses fêtes à tous.
Hela
Édité par webmestre (mardi 25 décembre 2007 à 20 h 05)
1. Reproach est un verbe reflexif ici.
2. "during the last few days" ou bien "the last few days" ou "lately".
3. should. (hors contexte on ne sait pas si "lui" est un "him" ou un "her"
5. much more funding (gérodifs sont très utiles).
7. both (of the)
8. facultatif
9. entre deux choses on utilise le comparatif.
Chers webmestre et modérateurs, il me semble ridicule d'alterner les deux langues. il serait beaucoup plus logique de corriger et expliquer, si besoin est, en anglais!
JSC a écrit :
Chers webmestre et modérateurs, il me semble ridicule d'alterner les deux langues. il serait beaucoup plus logique de corriger et expliquer, si besoin est, en anglais!
Ben rien ne vous empêche, non ? 
Si! À plusieures reprises on m'a prié de ce faire en français hormis le fil "conversation".
Édité par JSC (mardi 25 décembre 2007 à 19 h 15)
Contacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb