n° 11mardi 25 décembre 2007 à 19 h 16

hela
211 message(s)
Thème anglais une phrase

Bonsoir JCS,

Pour la phrase #3 pourrait-on dire en français "aller les chercher DE l'école" au lieu de "A l'école"?

et que pensez-vous de:

I know that you have been ill for two weeks.
a)  Je sais que vous êtes malade depuis 2 semaines.

b)  Je sais que vous avez été malade pendant 2 semaines.  (??)

Tous mes voeux de bonheur et de bonne santé  :cnoel:

Édité par hela (mardi 25 décembre 2007 à 19 h 35)

n° 12mardi 25 décembre 2007 à 19 h 24

JSC
6331 message(s)
Thème anglais une phrase

b)




Mais je n'ai pas été malade! (je touche le bois).

Edit: J'ai un petit doute ce matin!
a) pourrait dire que la personne continue d'être malade.
b) pourrait dire que la maladie date d'il y a quelques temps déjà mais que la personne est guérie.
Les deux réponses me smblent donc acceptables (sans connaître le contexte).

Édité par JSC (mercredi 26 décembre 2007 à 09 h 40)


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

n° 13mercredi 26 décembre 2007 à 00 h 26

bastie_no
112 message(s)
Thème anglais une phrase

Excellente question de hela :
Je sais que vous êtes malade depuis 2 semaines
I know that you're ill since two weeks ?
I know that you have been ill since two weeks ?


Je sais que vous avez été malade pendant deux semaines
I know that you have been ill for two weeks ?


Les temps en anglais ... Il n'y a à mes yeux que peu de choses aussi obscures ...
Quelle est la bonne traduction de : You have been ill for two weeks ?


Und war es endlich dir gelungen \ Und bist du vom Gefühl durchdrungen: \ Was fruchtbar ist, allein ist wahr -                                            Goethe

n° 14mercredi 26 décembre 2007 à 09 h 36

JSC
6331 message(s)
Thème anglais une phrase

bastie_no a écrit :

Les temps en anglais ... Il n'y a à mes yeux que peu de choses aussi obscures ...

Tu sais Bastien, le brouillard londinien mythique n'est qu'un......mythe. De plus, pendant qu'il fît froid, voire très froid en France la semaine dernière, Londres et Dublin se jouirent de quelques 8° ou 9°C quotidiens. 

Édité par JSC (mercredi 26 décembre 2007 à 09 h 41)

n° 15mercredi 02 janvier 2008 à 22 h 25

andrew
Thème anglais une phrase

Bonjour;
pourriez-vous me dire si mes troix phrases suivantes sont correctes?

Merci

So, it’s a reference to Words of the poet horace « Carpe Diem »

Furthermore, I love this song because the singer conveys a message which is contradictory to the title of Yannick Noah’s song «To arms, citizens! ».


As for me, this music denounces the war in the world.

n° 16vendredi 04 janvier 2008 à 13 h 17

JSC
6331 message(s)
Thème anglais une phrase

andrew a écrit :

So, it’s a reference to Words of the poet horace « Carpe Diem »

Furthermore, I love this song because the singer conveys a message which is contradictory to the title of Yannick Noah’s song «To arms, citizens! ».


As for me, this music denounces the war in the world.

Bonjour, Andrew.
I would prefer
So it's a reference to the words "carpe diem" of Horace the poet.
Ton ordre de mots n'est pas incorrect, mais peut-être moins fluide.
the Poet Horace's words est aussi possible, mais maladroit en langue parlée.
D'ailleurs, les guillements en forme  «   n'existent pas en anglais.

La deuxième phrase est correcte.
Je me demande s'il faut traduire "aux armes, citoyens".

As for me, this music denounces war in the world.

n° 17mardi 11 mars 2008 à 19 h 31

sandrine29
16 message(s)
Thème anglais une phrase

Gandhi avait certainement l’habitude d’être habillé comme un européen car il avait vécu à Londres pendant ses études de droit.

Gandhi certainly used to dress like an european because he lived in London during his law studies


«To arms, citizens! " pour aux armes citoyen semble un peu.... enfin je trouve pas le mot mais c'est une traduction beaucoup trop littérale. armes en anglais peut aussi bien etre traduit comme "arms" ou "weapons". mais on utilise plus le mot "weapon" puisque "arms" car ce dernier signifie aussi les "bras".
cette phrase en anglais pour une meilleure fluidité nécessite un verbe. par exemple tu peux la traduire en :" take ur weapons, citizens"

Édité par sandrine29 (mardi 11 mars 2008 à 19 h 32)


Marche face au soleil sans craindre la brûlure du bonheur et laisse ton ombre lutter contre les ténèbres dans ton dos. [Li-Cam]   L’Ombre de l’arbre abattu

n° 18mardi 11 mars 2008 à 19 h 38

JSC
6331 message(s)
Thème anglais une phrase

sandrine29 a écrit :

Gandhi avait certainement l’habitude d’être habillé comme un européen car [b]il avait vécu à Londres pendant ses études de droit.[/b]

Gandhi certainly used to dress like an european because he lived in London during his law studies

Plus-que-parfait, non?
Je préfère "G was used to dressing like..."

Édité par JSC (mardi 11 mars 2008 à 19 h 39)

n° 19mercredi 12 mars 2008 à 16 h 59

hela
211 message(s)
Thème anglais une phrase

Dans ce cas on écrirait: G was certainly used to dressing like an european because he had lived in London during his law studies.
Je n'aime pas trop "law studies" tout compte fait. Que pensez-vous de "his studies of law"?

Bonne fin de journée

n° 20mercredi 12 mars 2008 à 17 h 18

JSC
6331 message(s)
Thème anglais une phrase

Bonjour, hela.
J'ai déjà donné ma reponse....le jour de Noël!!!!

Contacter l’administrateur du forum  |  Signaler un abus  |  Forum propulsé par Fluxbb