Bonsoir JCS,
Pour la phrase #3 pourrait-on dire en français "aller les chercher DE l'école" au lieu de "A l'école"?
et que pensez-vous de:
I know that you have been ill for two weeks.
a) Je sais que vous êtes malade depuis 2 semaines.
b) Je sais que vous avez été malade pendant 2 semaines. (??)
Tous mes voeux de bonheur et de bonne santé :cnoel:
Édité par hela (mardi 25 décembre 2007 à 19 h 35)
b)
Mais je n'ai pas été malade! (je touche le bois).
Edit: J'ai un petit doute ce matin!
a) pourrait dire que la personne continue d'être malade.
b) pourrait dire que la maladie date d'il y a quelques temps déjà mais que la personne est guérie.
Les deux réponses me smblent donc acceptables (sans connaître le contexte).
Édité par JSC (mercredi 26 décembre 2007 à 09 h 40)
Excellente question de hela :
Je sais que vous êtes malade depuis 2 semaines
I know that you're ill since two weeks ?
I know that you have been ill since two weeks ?
Je sais que vous avez été malade pendant deux semaines
I know that you have been ill for two weeks ?
Les temps en anglais ... Il n'y a à mes yeux que peu de choses aussi obscures ...
Quelle est la bonne traduction de : You have been ill for two weeks ?
bastie_no a écrit :
Les temps en anglais ... Il n'y a à mes yeux que peu de choses aussi obscures ...
Tu sais Bastien, le brouillard londinien mythique n'est qu'un......mythe. De plus, pendant qu'il fît froid, voire très froid en France la semaine dernière, Londres et Dublin se jouirent de quelques 8° ou 9°C quotidiens. 
Édité par JSC (mercredi 26 décembre 2007 à 09 h 41)
Bonjour;
pourriez-vous me dire si mes troix phrases suivantes sont correctes?
Merci
So, it’s a reference to Words of the poet horace « Carpe Diem »
Furthermore, I love this song because the singer conveys a message which is contradictory to the title of Yannick Noah’s song «To arms, citizens! ».
As for me, this music denounces the war in the world.
andrew a écrit :
So, it’s a reference to Words of the poet horace « Carpe Diem »
Furthermore, I love this song because the singer conveys a message which is contradictory to the title of Yannick Noah’s song «To arms, citizens! ».
As for me, this music denounces the war in the world.
Bonjour, Andrew.
I would prefer
So it's a reference to the words "carpe diem" of Horace the poet.
Ton ordre de mots n'est pas incorrect, mais peut-être moins fluide.
the Poet Horace's words est aussi possible, mais maladroit en langue parlée.
D'ailleurs, les guillements en forme « n'existent pas en anglais.
La deuxième phrase est correcte.
Je me demande s'il faut traduire "aux armes, citoyens".
As for me, this music denounces war in the world.
Gandhi avait certainement l’habitude d’être habillé comme un européen car il avait vécu à Londres pendant ses études de droit.
Gandhi certainly used to dress like an european because he lived in London during his law studies
Édité par sandrine29 (mardi 11 mars 2008 à 19 h 32)
sandrine29 a écrit :
Gandhi avait certainement l’habitude d’être habillé comme un européen car [b]il avait vécu à Londres pendant ses études de droit.[/b]
Gandhi certainly used to dress like an european because he lived in London during his law studies
Plus-que-parfait, non?
Je préfère "G was used to dressing like..."
Édité par JSC (mardi 11 mars 2008 à 19 h 39)
Dans ce cas on écrirait: G was certainly used to dressing like an european because he had lived in London during his law studies.
Je n'aime pas trop "law studies" tout compte fait. Que pensez-vous de "his studies of law"?
Bonne fin de journée
Bonjour, hela.
J'ai déjà donné ma reponse....le jour de Noël!!!! 
Contacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb