#1 16/12/2007 17:44

Bonus
381 message(s)
Langues anciennes Version latine

Bonsoir,
je fais appel à vos talents de latinistes pour ceci :

Quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tam palam ut plerique consulares cubicularios ejus cum stuppa taedaque in praediis suis deprehensos attigerint et quaedam horrea circa domum Auream, quorum spatium maxime desiderabat, bellicis machinis labefacta atque inflammata sint, quod saxeo muro constructa erant. Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa.

J' ai quelques problèmes avec les passages en gras, non pas de vocabulaire mais de construction :
- Dans le premier passage, est-ce que UT est rattaché à LABEFACTA/INFLAMMATA SINT ?
Donc CUM serait inclus dans cette proposition et rattaché a ATTIGERINT.

Et dans le deuxième passage, j' y comprend pas grand chose ...

Hum, et voici la traduction pour le début :
Sous prétexte d' avoir été offensé par la laideur des anciens édifices et des rues sinueuses et tortueuse, il mit le feu à Rome (la ville) si ouvertement que ...

[...]

Pendant six jours et sept nuits ce désastre fit rage ...

#2 17/12/2007 01:03

JSC
5547 message(s)
Langues anciennes Version latine

C'est de Tacitus? Suetonius? Cassius Dio?


Je crois 'ut consulares cubicularios deprehensos adtigerint et horrea inflammata sint'.

(moderne) il se cacha si peu que plusieurs consulaires, ayant surpris dans leur propriété des esclaves de sa chambre avec de l'étoupe et des torches, n'osèrent porter la main sur eux, et que des magasins de blé, occupant près de la Maison Dorée un terrain qu'il convoitait vivement, furent abattus par des machines de guerre, et incendiés, parce qu'ils étaient construits en pierre de taille.

obligeant la plèbe à chercher un gîte dans les monuments publics et dans les tombeaux.

Source : http://swe.jura.ch/lcp/cours/empereurs/neron.html (Les belles lettres, Paris 1989)




(plus classique)

et cela, si ouvertement, que plusieurs consulaires surprirent dans leurs maisons les esclaves de sa chambre, munis d'étoupes et de flambeaux, et cependant ne les saisirent point. Il fit aussi renverser, au moyen de machines de guerre, et incendier plusieurs granges construites en quartier de roc (?), qui étaient autour de la Maison d'Or, parce qu'il en désirait beaucoup posséder le terrain.

et le peuple n'eut d'autre refuge que les monuments et les sépultres.

Source : http://books.google.com/books?id=OxsMAAAAYAAJ&hl=fr



Lorsque vous citez, vous devez utiliser la balise BBCode [ quote ][ /quote ] et mentionner vos sources.

Dernière modification par webmestre (17/12/2007 16:40)


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#3 17/12/2007 13:40

Bonus
381 message(s)
Langues anciennes Version latine

Merci beaucoup, effectivement j' avais trouvé une piste comme ça mais j' avais encore un doute minime sur "consulares" => accusatif ou nominatif ? Mais j' ai réléchi en fonction du verbe et j' ai vu que "plerique" n' irait pas tout seul !
Merci de ton aide en tout cas !

=> C' est de Suétone si je ne m' abuse, la vie des 12 Césars !

#4 17/12/2007 14:45

JSC
5547 message(s)
Langues anciennes Version latine

Pierusque (plerique) est même "la plupart". Nominatif pour Consulares.