Pourriez vous me dire si la traduction, de mon cousin ci dessous est juste, sinon auriez vous la gentillesse de m'indiquer ses erreurs:
"D’un point de vue personnel, je serais pret à dépenser plus dans les produits quotidiens si cela peut aider certaines personnes économiquement.
En effet je pense qu’ajouter quelques euros çà ne nous tuera pas , de plus cela permet le développement économique du pays.
Je pense qu’il y a un moyen très simple d’empêcher les délocalisations: la hausse des taxes pour les produits importés.
Ce qui induira à l’abaissement du taux de chômage et des importations.
Cependant, il ne faut pas que la différence des prix soient trop élevé."
"From a personal point of view, I would be ready to spend more in the daily products if that can help some people economically.
Indeed, I think that to add a few euros that will not kill us, moreover that allows the economic development of the country.
I think that there is a means very simple to prevent the delocalizations: the rise of the taxes for the imported products.
What will induce with the lowering of unemployment rate and the imports.
However, it is not necessary that the difference of the prices are too high."
MERCI
Dernière modification par Muriel H. (02/12/2007 18:54)
Caro a écrit :
"Speaking personally, I would be ready to spend more ²in ²²the daily products if that ²²²can help ²²²²some people ²²²²²economically.
Indeed, I think that to add a few euros that will not kill *us, moreover that allows the economic development of the country.
I think that there ***is a means very simple to prevent the ****delocalizations: the *****rise of the taxes for the imported products.
&What will induce with the lowering of unemployment rate and the imports.
However, &&it is not necessary that the difference of the prices are too high."
MERCI
²Another preposition.
²²Do you really want to include a definite article?
²²²Another auxilliary, though "can" is not grammatically wrong or a bad translation. Don't forget will, would, could, should etc.
²²²²Why change "certain"?
²²²²²Ordinary people don't think about economics, but they surely think a lot about their finances.
*I prefer "anybody" to indicate "nous tous".
**(or "there again", although this is perhaps a more verbal form than a written one).
***Means are plural. Word order.
****This is a new word since I left England. Americans may spell it with a "zee" but most english might prefer "s".
*****"Hausse" est une augmentation sur le coup. "Rise" est plutôt graduel. Peux-tu trouver un autre mot (il commence avec un I)?
&That, this, which, what...all very confusing, eh? Not "what"!
&&This is even difficult to understand in French! Anyway, a difference can't be "high" in correct English. Find another adjective.