#21 18/09/2008 19:44

Mcaarter
Langues anciennes Traduction latin-français

merci beaucoup pour cette réponse!
c'est écrit sur une  édition des fables de La Fontaine de 1859,ce n'est pas écrit au dos du livre mais sur une étiquette collé par je suppose un ancien propriétaire .

#22 05/10/2008 17:44

ss
Langues anciennes Traduction latin-français

g un gros texte a traduire connaissez vous un site pour sa??
MAERCI


Dernière modification par Muriel H. (05/10/2008 18:01)

#23 05/10/2008 17:54

Anne345
578 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

Oui, je connais un site qui se vante de traduire le latin. Je donne en général cette adresse à ceux qui ont envie de rire. Tu jugeras...

Dernière modification par Anne345 (05/10/2008 17:54)

#24 18/10/2008 00:29

nayla
Langues anciennes Traduction latin-français

Bonjour,

J'ai une version à faire, mais je n'y arrive pas. Pouvez-vous me faire la traduction du texte suivant svp?

Cicero non solum de inimicis sed etiam de amicis ridere solebat! Nam generum suum derisit quod exiguae staturae esset. Cum eum longo gladio accinctum vidisset: " Quis, inquit, generum meum ad gladium alligavit?"
Etiam consulatum Vatinii maxime derisit, quod fuit brevissimum. De Vatinio: "Vigilantissimum omnuim consulum habemus, inquit: nam in consulatu suo numquam somnum vidit!".

Je vous remercirez de me faire parvenir la traduction avant mercredi svp.
MERCI!

#25 18/10/2008 10:23

Anne345
578 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

Non, nous te ferons pas la traduction. Mais nous sommes disposés à t'aider au vu de ton brouillon ou si tu poses des questions précises.

#26 21/10/2008 21:26

mimosa
Langues anciennes Traduction latin-français

bonjour

voila je n'est pas étudier le latin mais jaimerais avoir la traduction de cette phrase, c'est  très imporant pour moi. Quelqu'un peu m'aider svp?

"l'important c'est d'être ensemble"

merci beaucoup

#27 23/10/2008 19:57

no
12 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

bonjour

j'aimerais savoir si quelqu'un connaît "desiderarim"
c'est dans une lettre de cicéron à pompée mais je ne reconnais pas la forme verbale
ça vient de "desiderare" c'est sûr et la terminaison rappelle le subjonctif parfait, mais cela devrait être "desideraverim" est ce que c'est une contraction? je ne vois pas d'autres possibilités

merci de vos réponses

#28 23/10/2008 20:18

Anne345
578 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

C'est effectivement une forme syncopée comme amasti pour amavisti.

#29 23/10/2008 21:25

no
12 message(s)
Langues anciennes Traduction latin-français

merci anne cela confirme bien ce que je pensais

#30 23/10/2008 23:35

hectorrrr
Langues anciennes Traduction latin-français

bonjour je suis un peu bloqué sur une phrase
In me tela malent, manet et puerilis imago

je pense que c'est quelque chose comme dans ma toile préféré il reste une image enfantine mais je ne suis pas sur pourriez vous me confirmer ou m'infirmer s'il vous plait