Merci au lecteur qui pourrait me traduire ou me donner une idée sur les textes hebreux, grec et latin tracés sur le feuillet d'un registre paroissial de Saint-Brieuc (XVIIe s. sans doute)
adresse de l'image:
http://docs.google.com/Doc?id=df8zcbtw_97hb49j
jld
Bonjour,
Oui bonus, la formule est : Initium sapientiae timor Domini qui veut dire "Le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur". Voir ici (La phrase est répétée deux fois, comme les phrases écrites en écriture hébraïque "carrée".)
Le personnage principal de ce document est Charles Hamelin (fils Charles Hamelin ?)... et de Jeanne (Gicquel ?)
Il y a la nom d'une "commère" (= marraine) : Jeanne Robinet (Bobinet ?).
Le premier mot de l'acte, (après le latin, juste avant "Charles Hamelin") est sans doute l'abréviation de "baptême".
Je penche pour un acte de baptême...
Pour l'hébreu, on pourrait éventuellement convertir les "lettres consonnes" mais il manquerait toutes les voyelles et le sens des mots : mission impossible...
Pour le reste...
Muriel
La phrase grecque signifie :
"Si quelqu'un n'est pas d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu".
Un paléographe grec à votre service..