#1 09/08/2007 14:44

Oregann
1759 message(s)
Langues anciennes Correction de ma traduction : Caton, De agricultura.

Bonjour à tous,
Afin de me remettre dans le bain, et aborder sereinement mon année de terminale, je me suis lancée dans la traduction de textes latins, d'un niveau moyen, dont je n'ai pas de corrigé.
Quelqu'un pourrait-il me donner son avis sur ma version, et corriger éventuellement les fautes???
Merci d'avance!!!

Le texte est le suivant:

Pater familias ubi ad villam venit, ubi Larem salutavit, fundum eodem die, si potest,  circumeat; si non eo die, at postridie. Ubi cognovit quomodo fundus cultus siet, operaque quae facta infectaque sient, postridie ejus diei vilicum vocet, roget quid operis siet factum, quid restet, satisne temperi opera sient confecta, possitne quae reliqua sient conficere. [...] Si ei opus non apparet, dicit vicilicus sedulo se fecisse, <at> servos non valuisse, tempestates malas fuisse, servos aufugisse. [...] Ubi eas aliasque causas multas dixerit, ad rationem operum operarumque vilicum revoca!

Voici ma traduction:


     "Le propriétaire, quand il vient à la ferme, quand il a salué les Lares de la famille, qu'il parcoure le domaine le même jour, s'il le peut; et si ce n'est pas ce jour-là, que ce soit le jour suivant. Quand il sait comment le domaine a été cultivé, et quelles activités ont été faites ou non, le lendemain de ce jour qu'il appelle le régisseur, qu'il demande quelles activités ont été faites, ce qu'il reste, si les activités ont été achevées à temps et s'il peut achever ce qu'il reste [...]. Si cela n'est pas visible, le régisseur dit [alors] que tout a été fait consciencieusement, mais que les esclaves ne sont pas en bonne santé, qu'il y a eu du mauvais temps, que les esclaves se sont sauvés [...]. Quand il aura dit ces nombreuses et autres causes, ramène le régisseur au compte des activités et des ouvriers!"

Elle me semble un peu lourde, ceci dit il est possible que ça soit normal vu que le texte lui même est constitué, à l'habitude latine, d'une longue phrase.
Qu'en pensez-vous???

Dernière modification par Sythiliah (09/08/2007 14:45)


_.-** L'amour est libre il n'est jamais soumis au sort... **-._

#2 09/08/2007 14:54

Cavatine
172 message(s)
Langues anciennes Correction de ma traduction : Caton, De agricultura.

Pour vérifier les contresens, tu as une traduction en anglaisici. - je ne me risque pas personnellement à te corriger, je ne fais plus de latin depuis plus de deux mois, mais l'ensemble me semble correct. -


"La bêtise n'est pas d'un côté, et l'Esprit de l'autre. C'est comme le Vice et la Vertu. Malin qui les distingue." Gustave Flaubert

#3 12/08/2007 11:03

Oregann
1759 message(s)
Langues anciennes Correction de ma traduction : Caton, De agricultura.

Merci pour ton lien Cavatine, mais en anglais je ne me rends pas bien compte des tournures de phrases, puisqu'il faut encore traduire pour arriver à un texte français... Ceci dit, le sens est là, donc... Je pense que je ne suis pas totalement hors sujet, mais quelques points de grammaire peuvent peut-être me poser problème...
Merci quand même, ça m'a aidée à avancer!!

#4 23/08/2007 16:29

BellaS22
78 message(s)
Langues anciennes Correction de ma traduction : Caton, De agricultura.

Sythiliah, si tu veux t'exercer à la version latine (et pour que ce soit bien profitable, avoir une traduction à côté), tu peux te procurer dans les bibliothèques ou dans les librairies les grandes oeuvres latines dans une collection bilingue parue aux Belles Lettres. En ce moment par exemple, je travaille sur Les Amours d'Ovide dans la collection que je t'ai indiquée. Une bonne introduction au début de l'ouvrage permet également de connaître l'auteur, le contexte etc etc. Puis une page pour le texte latin, la page d'à côté pour la traduction ! C'est très pratique.

#5 24/08/2007 10:38

Oregann
1759 message(s)
Langues anciennes Correction de ma traduction : Caton, De agricultura.

Merci Bella, je pense que je vais en effet acheter une version bilingue des textes qui m'intéressent...