#1 01/10/2005 12:47

sullyvan
5 message(s)
Langues anciennes Problème latin

J'ai un problème en latin je n'arrive pas à traduire la phrase :

"In hoc Scipionis balneo minimae sunt rimae quae lumen admittunt ; at nunc "blattaria" vocant blnea quae totius diei solem fenestris amplissimis non recipiunt."

Merci d'avance pour votre traduction.

#2 01/10/2005 16:44

Polo
729 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Bonjour !

Je te propose la traduction suivante :

"In hoc Scipionis balneo minimae sunt rimae quae lumen admittunt ; at nunc "blattaria" vocant blnea quae totius diei solem fenestris amplissimis non recipiunt."

Dans ce bain de Scipion, on trouve des fentes, plutôt que des fenêtres, pour introduire la lumière (littéralement : qui accueillent la lumière) ;
Maintenant, on appelle les tanières les bains (littéralement : les bains sont des tanières) qui ne sont pas disposés de telle façon, que le soleil y pénètre toute la journée par de vastes fenêtres.

Voilà, pour des textes latins traduits, je te propose ce site dont je me suis servie : http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm

Bien entendu, mieux vaut l'utiliser à bon escient, surtout lorsqu'il s'agit de versions.

#3 03/10/2005 16:26

carinne
Langues anciennes Problème latin

sullyvan a écrit :

J'ai un problème en latin je n'arrive pas à traduire la phrase :

"In hoc Scipionis balneo minimae sunt rimae quae lumen admittunt ; at nunc "blattaria" vocant blnea quae totius diei solem fenestris amplissimis non recipiunt."

Merci d'avance pour votre traduction.

tu fais faire tes devoirs sur le net ?

#4 17/02/2008 14:18

J-Lully
4 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Lala.

Dernière modification par J-Lully (17/02/2008 21:15)

#5 17/02/2008 14:51

Polo
729 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Oh du Tite-Live   

Je te propose une traduction littérale :

1ère phrase : "Tunc Romulus arma ad caelum sustulit Jovique templum vovit ; exercitus aut forte, aut Jovis auxilio, restitit."

Alors Romulus présenta les armes vers le ciel (leva les armes au ciel) et voua un temple à Jupiter ; soit par hasard soit grâce à l'aide de Jupiter, l'assaut s'arrêta (parfait du verbe resto).

2e phrase : "Repente raptae mulieres inter tela volantia ad patrum et virorum pedes se jecerunt"

Soudain les femmes ayant été enlevées se jetèrent (s'interposèrent) entre les traits qui volaient et (se tournèrent) vers leurs pères (patrum : génitif pluriel) et leurs maris.

3e phrase : "Quarum precibus pax inter Romanos et Sabinos facta est"

Lesquelles prières (grâce à ces prières) la paix entre les Romains et les Sabins fut conclue.

volantia : participe présent de volo, are = voler à l'accusatif neutre pluriel
jecerunt : parfait de jacio
precibus : ablatif de prex, precis, f = la prière

Dernière modification par Polo (17/02/2008 14:52)

#6 17/02/2008 14:55

J-Lully
4 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Danke !

Dernière modification par J-Lully (17/02/2008 21:27)

#7 20/04/2008 16:58

dripou
21 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Bonjour,
j'ai un petit probleme pour trouver les cas des mots lorsqu'ils sont dans une phrase .. 

Tout d'abord, je n'arrive pas à analyser jactatus et exhausta dans "Heu, quibus ille jactatus fatis! quae bella exhausta canebat" ..

Ensuite, j'ai pu remarquer que dans la phrase "huic uni forsan potui succumbere culpae" les mots étaient dans le même ordre qu'en français "pour lui seul peut-être aurais-je pu succomber à cette faute" mais je n'arrive pas à faire de commentaire sur les cas ..

Pourriez-vous m'éclairer s'il vous plait ..
Merci d'avance ...


_ Georges Bernarcho _     Dans la vie, il y a deux tragédies : l'une est de réaliser ces rêves, l'autre de ne pas les réaliser ..

#8 20/04/2008 20:53

Anne345
151 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Pour trouver le cas d'un mot il suffit de connaître les déclinaisons !

jactatus participe parfait passif de jacto, nominatif masculin singulier, avec est ous entendu, c'est donc le parfait passif.

exhausta participe parfait passif de exhaurio; accusatif neutre pluriel, épithète de bella.


Quelle chance de trouver une traduction qui colle de près au lain pour une foi. Merci Internet !
A défaut de faire l'analyse en latin fais-la sur le français avec des tableaux de déclinaisons à côté de toi, tu devrais faire facilement le lien entre fonction et cas.

#9 20/04/2008 21:13

dripou
21 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Merci pour l'éclairage ..
Je n'ai pas trouvé la traduction sur internet mais je l'ai choisi parmi les 5 que mon professeur nous a donné et j'ai trouver que celle là se rapprochait le plus du latin ..

J'ai 2 semaines pour bien revoir mes déclinaisons .. Je l'ai connais qu'à peu près dans l'ordre des cas donc il est vrai que pour retrouver dans un texte ça m'est difficile ..

#10 24/04/2008 12:03

dripou
21 message(s)
Langues anciennes Problème latin

Bonjour Anne345,

J'ai revu les réponses que tu m'avais apporté sur l'analyse de jactatus et exhausta .. Je suis totalement d'accord avec le parfait passif et j'ai compris pourquoi en prenant une leçon sur internet mais je ne comprends pas pourquoi tu me parles de nominatif masculin singulier pour jactatus et de accusatif neutre pluriel pour exhausta ..  Pourrais-tu m'expliquer s'il te plaît car ça ne m'intéresse pas de marquer des réponses si je ne comprends pas pourquoi et si je ne sais pas le retrouver après ...

Merci d'avance ..