Sans doute luhnaki n'a pas vu la date, non plus. Mais il y a bien d'autres italophones pour l'aider s'ils voient ce message.
Marly...
Peut-être est-ce tout simplement pour ne pas créer plusieurs fois la même discu et ainsi ne pas "éparpiller" les réponses... 
Mais rassure-toi, tu es loin d'être la seule, et moi-même je m'y suis faite prendre aussi il y a quelques temps... 
Édité par Oregann (mardi 04 décembre 2007 à 22 h 23)
Bonjour!
J'ai besoin de faire 5 resumes des articles de 20 a 24 pages chacun pour ma memoire. Et j'en ai besoin aujourd'hui avant 17h30 :s
De plus je suis nulle en resume... Est ce que je peux vous envoyer les articles et vous me faites les resumes?
Merci d'avance...
Édité par Muriel H. (lundi 31 mars 2008 à 12 h 37)
Bonjour! je suis actuellement en première L, et j'étudie l'italien par le cned depuis 2 ans. Seulement je ne fais pas assez d'oral, voire quasiment pas, et je passe le bac l'an prochain.
Je ne sais pas quoi retenir tellement je dois vite finir les leçons(...). Ce qui fait qu'il me manque les bases principales.
Ça me rassurerait de parler italien plus souvent et de trouver un livre ou site où il y a les règles et bases en italien. Pouvez-vous m'aider ou me renseigner?
merci
Bonjour,
je viens de lire le commentaire que tu as mis sur le forum indiquant le fait que tu veux bien aider en italien.
J'aurai besoin d'aide: je viens de commencer l'italien et j'ai un essai à faire: je l'ai écrit en francais ms je n'arrive pas à le traduire en italien. Pourrais tu m'aider?
Un grand merci d'avance.
Bien cordialement
Bonjour,
Je suis en train de faire une version en italien.
J'ai du mal à traduire l'expression "che par che".
Que veut-elle bien bien signifier ? J'ai beau chercher, je n'arrive pas à trouver son sens. Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci d'avance.
Straimer
"Che" a de nombreuses significations. Il faudrait la phrase entière pour pouvoir trouver la traduction. ^^
Sans la phrase je dirais par défaut " que par que " ce qui n'a aucun sens sans le contexte.
Che peut se traduire par :
- Que
- Cela - en tant que démonstratif
- C'est ( Peut remplacer C'è / Ci sono dans certain cas... )
Édité par Paige (vendredi 30 octobre 2009 à 11 h 55)
Merci Paige,
La phrase est : "Vedete un anfiteatro di montagne rocciose e nude, d'aspetto terribile, che par che guardino biecamente e minaccino tutta quella pompa ridente della natura".
Je l'ai traduit : "Vous voyez un amphithéâtre de montagnes rocheuses et nues, d'apparence terrible, ... regardent farouchement et menacent tout ce faste de la nature".
Encore merci de ton aide.
Straimer
Je ne suis pas certaine, mais je pense que " che par che " pourrait être semblable à perchè dans ce cas, vu le contexte ce qui donnerait :
Vous voyez un amphithéâtre de montagnes rocheuses et nues, d'aspect ( apparence = apparenza et pas aspetto) terrible, parce qu'elles ( elles = montagnes) regardent farouchement ( je ne connais pas le mot biecamente, je te fais confiance ^^ ) et menacent toute cette pompe riante de la nature ( = très mot à mot, t'as traduction pour ce passage doit être meilleure ^^ )
Il me semble, je ne suis pas certaine je le répète ^^
Merci beaucoup Paige. Pour "che par che" ainsi qu'"aspetto". Je ne m'étais pas rendu compte de ma faute (assez grosse d'ailleurs). Même si tu n'es pas sûre, merci de ton aide !
Contacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb