Bonjour Hela,
1) pour moi, un faux ami est un piège de traduction : il n'existe donc de faux-amis que par rapport à une langue étrangère. Ces faux-amis sont souvent issus d'une racine commune, ou bien ont fait l'objet d'échanges inter-langues, voir d'aller-retour.
Un aux-ami partiel (terme que je n'ai jamais rencontré) pourrait être un mot qui, à côté de son sens "piège" a, comme sens second ou dérivé, le même que celui de son presqu'homonyme.
2 - a ) quartier = zone délimitée topographiquement, et désignant plutôt des bâtiments ;
voisinage = habitants d'une zone alentour, souvent mal précisée.
2 - b ) d'avantage / davantage : c'est le même mot, celui-là, encore usité quoiqu'un peu désuet, étant le précurseur de celui-ci. Personnellement, j'utilise volontiers le premier dans le langage surveillé.
Dernière modification par pierrot11 (09/03/2007 11:55)
Je me permets, par rapport à d'avantage / davantage d'ajouter ceci : il ne faut pas confondre
*davantage qui est un adverbe (c'est-à-dire qu'il est donc invariable, et ne prend donc jamais de s) --> nous ferons davantage un bon repas si nous allons au restaurant.
* et d'avantage, qui est consititué du nom avantage et de la préposition élidée de --> La possession d'avantages en nature n'est pas bien vue.
On peut s’assurer que l’on a bien affaire à d’avantage en deux mots, si on peut le remplacer par de gain(s), de profit(s), d’intérêt(s) ou autres synonymes.
Ce ne sont pas réellement les deux mêmes mots... 
Esiole a écrit :
On peut s’assurer que l’on a bien affaire à d’avantage en deux mots, si on peut le remplacer par de gain(s), de profit(s), d’intérêt(s) ou autres synonymes.
Bien sûr, Esiole, l'adverbe davantage est lui-même formé de la préposition de + avantage, et l'ancienne forme de l'adverbe, que l'on rencontre encore, est d'avantage.
Et ton astuce pour le distinguer de la construction comme nom joue à plein. Notons encore que, dans le sens adverbial, d'avantage est toujours au singulier.
B. Lapointe a écrit :
Davantage d'avantages,
Avantagent davantage ...
Framboise, 1960
Bonsoir
Voici un extrait de Wilipedia
Des faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots dans deux langues différentes qui ont une grande similarité de forme mais dont les significations sont différentes.
Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels. Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) ».
Du point de vue étymologique, les raisons de l'existence de faux-amis sont plurielles :
et suite à
http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-ami
@