Chers profs,
J'ai un petit souci avec une expression anglaise que je dois traduire. Est-ce que les versions françaises sont correctes?
Finally she stood him up for lunch and then called up later the same day to cancel their dinner engagement for reasons that didn't ring quite true.
Et finalement, elle lui a posé un lapin / lui a fait faux bond pour le / au (?) déjeuner, puis l'a appelé plus tard ce jour-là pour annuler a) leur dîner / b) le dîner convenu entre eux / c) le dîner qu'ils avaient prévu de prendre ensemble / d) leur rendez-vous pour/à (?) dîner, pour des raisons qui sonnaient manifestement faux.
Je vous remercie de votre aide,
Hela
Bon, je ne suis pas prof, mais j'veux bien essayer de répondre 
Poser un lapin est un peu familier. Cela se dit, mais si c'est de l'écrit, je vous conseille plutôt faire faux bond.
Par contre, on ne fait pas faux bond à quelque chose (on ne dira pas elle a fait faux bond au déjeuner) mais on fait faux bond à quelqu'un (elle lui a fait faux bond).
On peut cependant préciser à quel moment elle lui a fait faux bond, ici au déjeuner. On a donc pour commencer Et finalement, elle lui a fait faux bond au déjeuner..
... puis l'a appelé plus tard dans la journée (c'est peut-être mieux que ce jour-là...?) pour annuler leur dîner
Je dirais que leur dîner suffit amplement, puisqu'elle appelle pour annuler, on comprend bien que c'est quelque chose qu'ils avaient prévu auparavant.
On aurait donc : Et finalement, elle lui a fait faux fond au déjeuner, et l'a appelé plus tard dans la journée pour annuler leur dîner, pour des raisons qui sonnaient manifestement faux.
J'espère que ça vous convient... 
Cordialement,
Eloïse.