bonjour !
Voilà j'aurais besoin d'aide pour 2 exos que je n'arrive pas à faire
sur la subordonnée concessive:
intitulé : transforme suivant le modéle suivant:
ex: - se esfuerza pero no lo conseguirà
=> - Por màs que se esfuerce,no lo conseguirà
1)Hago régimen pero no adelgazo
2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
3)imita a don juan pero no conquista a nadie.
et la simultanéité
la simultanéité:
remplace l'expression entre parenthése par une expression semblable
-(cuando lees) las revistas, te sientes deprimada
j'ai mi : si (mais je suis pas sure du tout)
-comprendi que la vida no era tan fàcil, (cuando vi) la expresion de la Reina
j'ai mi : (en el momente en el que => c'est faux je sais)
-una puede gastar mucho (cuando quiere) seguir la mode
j'ai mi : para
- (cuando se veia ) a don Juan se sabia como ir vestido
(pas trouvé)
merci d'avance
alors pour le premier je sais pas du tout mais le deuxième oui
cuando+verbe conjugé= AL + verbe à l'infinitif
donc t'a juste à remplacé
t'es en quele classeet l'espagnol en quel lv?
j'espère que je t'es aidé
pour la 1ère essaye de suivre l'exemple cad por mas que+la suite et enlève pero(mais pas sur)
@+
Bonjour!
Alors, la première partie c'est facile parce qu'on répond à partir d'un exemple:
1)Hago régimen pero no adelgazo
Por más que haga régimen no adelgazaré
2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
Por más que te vistas de seda no parecerás una princesa.
3)imita a don juan pero no conquista a nadie.
Por más que imites a Don Juan no conquistarás a nadie.
La deuxième partie, on peut exprimer la simultanéité avec le gérondif:
-(cuando lees) las revistas, te sientes deprimida.
Leyendo las revistas...
-comprendí que la vida no era tan fácil, (cuando vi) la expresión de la Reina.
...viendo la expresión de la Reina.
-una puede gastar mucho (cuando quiere) seguir la moda.
... siguiendo la moda.
- (cuando se veía ) a Don Juan se sabía como ir vestido.
Viendo a Don Juan...
Voilà... j'espère que tu le trouves utile.
Donc pour évoquer l'idée de simultanéité il faut emploiyer le gérondif ?
Désolé je suis perdu je dois faire un devoir mais je suis avec des cours par correspondance et je perd pied, j'aurais besoin d'aide.
Exprimer l'idée de silmutanéité :
_ Cuando controle la nave; sus companeros realizan experimentos.
- Cuando trabaj en la nave, mira por la ventanilla para ver salir el sol.
_Cuando atraviesa los cerros, la madre le canta une cancion a su hijo.
_Cuando en la tierra la gente trabaja, Mickael ve el sol salir y ponerse cada 45 minutos.
Merci 
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult … A=gerundio
(Academia española de la lengua)
gerundio1.
(Del lat. gerundĭum).
1. m. Gram. Forma invariable no personal del verbo, cuya terminación regular, en español, es -ando en los verbos de la primera conjugación, -iendo o -yendo en los de la segunda y tercera. Amando, temiendo, partiendo. Suele denotar acción o estado durativos. Estoy leyendo. Seguiré trabajando. Tiene más generalmente carácter adverbial, y puede expresar modo, condición, tiempo, motivo, concesión y otras circunstancias. Vino corriendo. Hablando se entiende la gente. Se emplea a veces en construcciones absolutas. Consultando el diccionario, descubrí esa palabra.
-cuando controla/trabaja la/en la nave:
-controlando/trabajando la/en la nave...
- cuando atraviesa los cerros:
- atravesando los cerros...
- cuando en la tierra la gente trabaja:
- mientras la gente trabaja en la tierra, Mikel ve salir el sol y ponerse cada 45 minutos (cette phrase n'admet pas le gérondif)
-
Euh si cela ne pose pas de problème je propose mon corrigé...je suis une grande passionnée de l'espagnol! Si tu veux de l'aide tu peux visitez mon blog http://www.spanglish23.skyrock.com je propose de l'aide dessus!
Voilà ce que je propose:
1)Hago régimen pero no adelgazo
Por más que haga régimen no adelgará
2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
("Por más que" est tjrs suivi du subjonctif et tu dois suivre le temps de la phrase principale c'est-à-dire qu'ici tu as "vistes" c'est le passé simple donc au subjonctif ça sera "vieras"(subjonctif imparfait) et ici il y a la concordance des temps donc il sera suivi du conditionnel.)
Por más que te vieras de seda no parecerías una princesa.
3)imita a don juan pero no conquista a nadie.
Por más que imite a Don Juan no conquitará a nadie.
(petite note pour toi: Por más que=Por mucho que)
-(cuando lees) las revistas, te sientes deprimada
= En cuanto que(Dès que) lees las revistas, te sientes deprimada/ou bien: Leyendo las revistas...
-comprendi que la vida no era tan fàcil, (cuando vi) la expresion de la Reina
=Comprendi que la vida no era tan facíl, tan pronto como(aussitôt que) vi la expresión de la Reina/ou bien: viendo la expresion...
-una puede gastar mucho (cuando quiere) seguir la mode
=Una puede gastar mucho puesto que desea (o quiere) seguir la moda.
- (cuando se veia ) a don Juan se sabia como ir vestido
=Al ver a Don Juan se sabia como ir vestido.
Bon je ne suis pas une pro mais c'est tjrs un plaisir d'aider...Ciao à bientôt!
Bonjour,
je me dois de répondre et notamment à hélène car tu as fais quelques erreurs et contre sens.
Pour ma part à la premiere question je répondrai :
1)Hago régimen pero no adelgazo
Por más que haga régimen no adelgazo
Pourquoi changer le temps de adelgazo alors que dans l'exemple on ne demande pas de le changer ? de plus adelgarà ne veut rien dire ( à la rigueur, adelgazaré au pluriel ).
2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
Hélène, "te vistes" n'est pas le verbe voir au passé simple, il s'agit du verbe "vestir" au présent qui veut dite ici "tu t'habilles de soie" , donc si on reprend l'exemple, il faut ecrire :
Por más que te vistas de seda no pareces une princesa
Autre petite remarque : en cuanto ne s'utilise pas avec "que" :
on ne dit pas:
En cuanto que(Dès que) lees las revistas, te sientes deprimada
mais :
En cuanto lees las revistas, te sientes deprimada
Voilà !
Cordialement.