Chers profs,
J’essaye d’énoncer (pour mes propres fiches) une règle concernant la traduction des verbes à particules anglais mais je me surprends à utiliser le verbe «exprimer» à tous les coups. Comment améliorer tout cela, SVP ?
« L’adverbe EXPRIME la direction, la tendance, ou le résultat d’une activité EXPRIMEE par le verbe. Dans ce cas la postposition EXPRIME l’action principale, et le verbe n’EXPRIME que la manière dont se fait l’action. Celui-ci est traduit soit par un participe présent soit par un complément adverbial introduit par une préposition. »
ex: The old man totters up. = Le vieillard monte d’un pas chancelant.
Merci de votre aide et bonne soirée.
Hela
Dernière modification par hela (02/02/2007 17:18)
Bonsoir, chère Hela !
Les synonymes ne manquent pas, mais il s'agit de choisir les bons.
Je vous suggère :
L’adverbe INDIQUE la direction, la tendance ou le résultat d’une activité ENONCEE par le verbe. Dans ce cas, la postposition EXPRIME l’action principale, et le verbe n’EXPRIME que la manière dont se fait l’action. Celui-ci est traduit soit par un participe présent, soit par un complément adverbial introduit par une préposition.
Au lieu de "la postposition", je dirais "l'adverbe postposé".
Au lieu de "introduit par une préposition", je propose "prépositionnel".
Cordialement,
Edy