Bonsoir à tous,
J'ai une phrase en latin à traduire. Pouvez-vous m'aider svp ?
Quod ualidi uiri estis et sapentiae uestrae quam saepe laudaui credo, hos septem agnos in oppidum ad Rufum, amicum meum, ducite !
j'ai commencé à traduire : parce que l'homme est fort et la sagesse est ancienne... je n'y arrive pas...
Moi aussi j'ai une phrase a traduire
c'est de niveau 5eme la phrase est:
Sed mox medicus in villã est.
En faite je sais que cette phrase veut
a peu pres dire: Mais bientôt le medecin .. est dans la ferme
à peu pres!
mais je n'arrive pas a faire un phrase qui ais un sens
quelqu'un peut m'aider s'il vous plait?
Mais cette phrase a un sens : Mais le médecin est bientôt dans la maison. On peut comprendre qu'il sera bientôt à cette maison, le présent montre que le locuteur se projette au moment où le médecin sera là effectivement.
Dernière modification par Ondine (08/05/2007 18:25)
loulili a écrit :
Quod ualidi uiri estis et sapentiae uestrae quam saepe laudaui credo, hos septem agnos in oppidum ad Rufum, amicum meum, ducite !
Quod estis => Du fait que vous êtes (ou parce que)
validi viri => des hommes forts
et credo => et (du fait) que j’ai confiance
sapientiae vestrae => en votre sagesse (datif)
quam saepe laudivi => que j’ai souvent louée
ducite => conduisez
hos septem agnos => ces sept agneaux
in oppidum => à la ville
ad Rufum => pour Rufus
amicum meum => mon ami (pour mon ami Rufus)
À partir de là, on peut soigner le phrasé.
À bientôt
Gilles
bonjour,
je voudrais traduire (jeux de l'esprit), merci
Bonjour à tous je vous écrit car une amie qui est à l'Ile de la réunion voudrait se faire tatouer une phrase en Latin mais je suis incapable de le faire.
AIDEZ MOI !!
L'amour est un art, mais rare en sont les artistes!!
MERCI d'avance aneso
amor ars cui tamen artifices desunt
comme il s'agit d'un proverbe, tu peux te passer du verbe être, mais tu peux aussi le mettre:
amor est ars cui tamen artifices desunt
ou bien
amor ars cujus artifices pauci
ou
amor ars cujus artifices rarissimi
Si tu préfères coller à la syntaxe française, c'est loiurd et impropre, mais grammaticalment correct:
amor est ars vera, artifices vero rari sunt
après, tout est question d'emplacement, de lettrage et de ce qui sonnera le mieux à l'oreille de ton amie.
Il y a sans doute une symbolique élaborée du tatouage à la Réunion, mais les Latins n'en parlen tpas beaucoup. En tous cas, rien à la cheville: c'est réservé aux esclaves.
MERCI beaucoup
Je ne pensais pas avoir une réponse si vite.
En ce qui conserne la cheville, je lui en ferai part !!!
La signification de son tatouage, elle n'en parle pas !!!
En tous les cas merci beaucoup.
Peut être à bientôt.
AneSo
Bonjour, est ce que quelqu' un pourrait m' aider a traduire une phrase en latin, " il n' y a que moi qui puisse me juger" ??
Je vous remercie d' avance en espérant qu' une âme charitable pourra m' aider!!