n° 1 dimanche 07 janvier 2007 à 21 h 23

brown60
4 message(s)
 Petit problème de traduction...

Bonjour à tous,

J'ai un petit problème pour traduire en français les deux phrases de ce texte. Je pense connaître le sens mais je n'arrive pas à le retranscrire.

Merci de votre aide.

Il s’était encore échappé, et était sur le rebord, au dessus de la rue.
Au quinzième étage du Chrysler Building, pour être exacte. Puisque je l’avais traité, ils m’on mis ici pour essayé de le faire descendre.
J'ai passé la tête par la fenêtre, celle qu'il avait prise pour gagner le rebord, alors il sursauta et regarda en bas, en bas, en bas.
Une foule d’exités s’était reunis,  on aurait dit des têtes d’épingles
Steppes retrouva son équilibre, et c’est alors qu’il me vit. Il gloussa.
"Bonjour, Dr. Castle. Je vois que vous êtes venu me voir sauter. Pourquoi?" dit Robert
. "Pourqoui êtes-vous venu?"
"Pourquoi voulez-vous sauter?" demandais-je. Although we had been through
the point many times,
j’essayais déséspérement de détourner son attention.
The many times I had asked him, he had confessed he did not know.
It could have been frustration-anything.

n° 2 dimanche 07 janvier 2007 à 21 h 59

Jean
32 message(s)
 Petit problème de traduction...

Bonsoir,

Il s’était encore échappé, et était sur le rebord, au dessus de la rue.
Au quinzième étage du Chrysler Building, pour être exact. Puisque je l’avais traité, ils m’ont mis ici pour essayER de le faire descendre.
J'ai passé la tête par la fenêtre, celle qu'il avait prise pour gagner le rebord, alors il sursauta et regarda en bas, en bas, en bas.
Une foule d’exCités s’étaiENt réunis,  on aurait dit des têtes d’épingles
Steppes retrouva son équilibre, et c’est alors qu’il me vit. Il gloussa.
"Bonjour, Dr. Castle. Je vois que vous êtes venu me voir sauter. Pourquoi ?" dit Robert
"Pourquoi êtes-vous venu?"
"Pourquoi voulez-vous sauter?" demandai-je. Although we had been through the point many times, = Bien que nous ayions abordé le sujet de nombreuses fois, j’essayai déséspérement de détourner son attention.
The many times I had asked him, he had confessed he did not know. = Les nombreuses fois où je lui avais posé la question, il avait avoué/reconnu qu'il ne savait pas.
It could have been frustration-anything. Cela aurait pu être la frustration-ou n'importe quoi.

* Nous allons finir tous les deux par épuiser tous les sites d'entraide scolaire...! See you. 

Dernière modification par Jean (dimanche 07 janvier 2007 à 22 h 01)

n° 3 dimanche 07 janvier 2007 à 22 h 35

brown60
4 message(s)
 Petit problème de traduction...

Un GRAND merci.

A Bientot sur ces forums

n° 4 lundi 08 janvier 2007 à 10 h 14

Jean
32 message(s)
 Petit problème de traduction...

Toujours avec plaisir.

n° 5 mardi 25 décembre 2007 à 17 h 56

deranda
6 message(s)
 Petit problème de traduction...

Although we had been through the point many times =Même si nous avions été par le point plusieurs fois
The many times I had asked him, he had confessed he did not know.
It could have been frustration-anything.=Le nombre de fois, je lui avait demandé, il avait avoué qu'il ignorait Il aurait pu être quelque chose de frustration

n° 6 mardi 25 décembre 2007 à 19 h 14

JSC
6404 message(s)
 Petit problème de traduction...

deranda a écrit :

²Although we had ²²been through the point many times =Même si nous avions été par le point plusieurs fois
²²The many times I had asked him, he had confessed he did not know.
²²²²It could have been frustration-anything.=Le nombre de fois, je lui avait demandé, il avait avoué qu'il ignorait Il aurait pu être quelque chose de frustration

²Bien que, malgré
²²Étudié le problème/thème/sujet
²²²Je ne comprends pas l'anglais! (séquence de temps, "the many times" = "each time"?...)Ignorer est transitif.
²²²²Ça aurait pu être dû à la frustration, aussi bien qu'à autre chose.


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)