#1 23/12/2006 22:12

Jérémy
556 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Bonsoir,

J'aimerais consacrer ce sujet aux expressions latines qu'il arrive de rencontrer dans des textes. Nous sommes en pleine lecture et voilà que l'incompréhension demeure... sans que le texte ne propose une traduction. En partageant ces expressions avec le reste du forum, il est même possible qu'on en retienne quelques-unes et je trouve ainsi le procédé louable.
Je commence alors avec l'expression reprise de "Là-bas"de Huysmans qui reprend lui-même un verset de l'Evangile : "ecce sponsus venit, exite obviam ei" Votre traduction ?


J'ai fait de l'encre mon sang.

#2 23/12/2006 22:48

Edy
1431 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Bonsoir !

Cela va me rajeunir singulièrement.

* Voici que vient le fiancé. Sortez à sa rencontre.

#3 28/12/2006 23:01

Jérémy
556 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Merci Edy,
en voici une autre : "Hoc est enim corpus meum"
Je m'essaie : "En effet, mon corps t'appartient" ?

J'en profite aussi avec ces quelques phrases que je n'ai jamais comprises dans "Bérénice" de Poe : "dicibant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas" et "mortuus est Dei Filius ; credibile est quia ineptum est ; et sepultus resurrexit ; certum est quia impossibile est"

Dernière modification par Jérémy (28/12/2006 23:18)

#4 28/12/2006 23:48

Jean-Luc
2940 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Bonsoir Jérémy,

Hoc est enim corpus meum
se traduit par
Ceci est mon corps.
Il s'agit des paroles liturgiques prononcées par le Christ au cours de la cène pour la consécration du pain.


Jean-Luc    "Il n'y a jamais nulle part où aller qu'en dedans." Doris Lessing :)

#5 28/12/2006 23:57

Edy
1431 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Je cale sur dicebant...

Pour le surplus :
* Car ceci est mon corps.
* Le fils de Dieu est mort.
* C'est croyable parce que c'est absurde.
* Et, après avoir été enseveli, il est ressuscité.
* C'est certain parce que c'est impossible.

#6 28/12/2006 23:59

Jean-Luc
2940 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

"mortuus est Dei Filius ; credibile est quia ineptum est ; et sepultus resurrexit ; certum est quia impossibile est"
pourrait se traduire par
Le Fils de Dieu est mort ; on peut le croire parce que c'est insensé ; et il a surgi du tombeau (ou il est ressuscité) ; c'est certain parce que c'est impossible.

#7 29/12/2006 00:01

Jérémy
556 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Impeccable, merci à vous, je m'en souviendrai ! 

#8 29/12/2006 00:11

Jean-Luc
2940 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

"dicibant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas" Ces vers d'Ibn Zaiat repris par Poe en exergue de Bérénice pourraient se traduire par
"Mes compagnons me demandaient si je me rendrais sur la tombe de mon amie... je leur répondis : se pourrait-il qu'elle séjournât autre part que dans mon coeur (mes pensées, mes préoccupations) ?"

#9 29/12/2006 00:52

Jérémy
556 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Hm, très intéressant. Cela contient en effet tout l'esprit de la nouvelle en question. Nouvelle qui m'avait donné une fièvre froide ; Ibn Zaiat, je ne connaissais pas du tout en revanche.

#10 29/12/2006 02:15

Jérémy
556 message(s)
Langues anciennes Expressions latines : en pleine lecture... et hop !

Bonsoir, c'est encore moi !
Je viens encore vous demander secours de traduction pour la "pointe" de "Là-bas" ; il est certes 02H25 mais j'en suis à la dernière page qui fait référence à la Prose des Trepassés. Huysmans ne manque pas de la citer en Latin comme devaient certainement le faire les paysans et tout le peuple qui entouraient Gilles de Rais lors de son exécution au bûcher. Moments glaçants.
Voici donc les lignes en latin que j'arrive malgré tout à deviner par quelques mots, j'arrive à sentir tout de même la teneur tragique de ces lignes lacrymales :
Nos timemus diem judicii        (nous craignons la justice divine
Quia mali et nobis conscii        ( Parce que...
Sed tu, Mater summi concilii     ( Mais toi, notre Mère...
Sara nobis locum refugii            ( ? )
O Maria !
Tunc iratus judex...                  (iratus : colère, judex : justice)

Dernière modification par Jérémy (29/12/2006 02:27)