n° 1 samedi 23 décembre 2006 à 00 h 43

Edy
1432 message(s)
 Ne pas devoir...

Dans une émission médicale à la télévision, j'ai entendu :
* Les femmes enceintes ne doivent pas boire de l'alcool.
Tout le monde a évidemment compris le risque qu'elles courent, surtout pour leur bébé.

Mais l'interprétation, notamment par des non francophones, pourrait être :
-> Elle ne sont pas obligées de boire de l'alcool.

Cela pourrait donc être mieux comme ceci :
-> Elles doivent ne pas boire de l'alcool. (Obligation)

Mais ce serait encore mieux :
-> Elles ne peuvent pas boire de l'alcool. (Interdiction)

Et non :
-> Elles peuvent ne pas boire de l'alcool. (Permission)

D'où la nécessité de bien placer l'adverbe et d'utiliser le bon semi-auxiliaire.
Il ne s'agit pas de contraintes ou d'obligations au sens juridique, mais de conseils appuyés.

n° 2 samedi 23 décembre 2006 à 16 h 44

Jean
32 message(s)
 Ne pas devoir...

Bonjour Edy,

Réflexion oh combien pertinente une fois encore.
Le modeste angliciste que je suis admet pourtant, et tout au moins pour cette expression, la supériorité de l'anglais sur le français.
*"Les femmes enceintes ne doivent pas boire de l'alcool." sera rendu en effet par le modal négatif "mustn't", synonyme d'interdiction absolue.
=>"Pregnant women mustn't drink alcohol." ne présente pas la moindre ambiguïté.

Pourtant, une petite coupe de champagne ...
Joyeux Noël à tous.
Jean

n° 3 samedi 23 décembre 2006 à 17 h 06

Arthur
345 message(s)
 Ne pas devoir...

Le problème vient du fait que tu traduis to have to par devoir, et non littéralement par avoir à...


Khâgneux (A/L) au lycée Henri IV (Paris)

n° 4 samedi 23 décembre 2006 à 17 h 15

Jean
32 message(s)
 Ne pas devoir...

Bonjour Arthur,

"Le problème vient du fait que tu traduis to have to par devoir, et non littéralement par avoir à..."

Si, comme je le suppose, cette réponse s'adresse à moi, tu m'en vois désolé, je n'y comprends strictement rien.
Quel est son rapport avec la phrase de départ proposée par Edy ?
Quel est le rapport avec ma phrase en anglais ?
Qu'as-tu voulu dire exactement ?
Pourrais-tu développer ?

Merci et à te lire.

n° 5 samedi 23 décembre 2006 à 22 h 10

Edy
1432 message(s)
 Ne pas devoir...

Merci, Jean !

A propos de champagne :

* Les liaisons commencent dans le champagne et finissent dans la camomille. (Valéry Larbaud. Les Poésies de A.O. Barnabooth)
* Il vaut mieux sabler le champagne à Cayenne que casser des cailloux à Epernay. (Pierre Perret)

Sur ce, BONNES FETES A TOUTES ET A TOUS !

n° 6 dimanche 24 décembre 2006 à 03 h 01

Léah
9997 message(s)
 Ne pas devoir...

CHAMPAGNE pour tout le monde, caviar pour les autres
Jacques Higelin

JOYEUX NOËL 


Tenir un seul cheveu dans sa main.
Y parvenir.