Non, non, il ne faut pas s'inquiéter, ce n'est pas pour un tatouage. C'est beaucoup plus simple et sain que cela; c'est pour une histoire. 
Je vais essayer de te traduire la première. Ce n'est pas sûr que j'y arrive : je n'ai fait que 3 ans de latin.
Tout d'abord il faut chercher tous les mots en latin.
"ne" est un indéclinable = non
"peut" est un verbe au présent à la troisième personne du singulier = potest
"mentir" est un infinitif = mentiri
"sang" est le sujet du verbe pouvoir, il doit donc être au nominatif = sanguis
"Bon" est un adjectif relié au sujet "sang", il doit donc être au même cas (nominatif) = Bonus
Ce qui nous donne mot pour mot :
Bonus sanguis non potest mentiri
Dans le bon ordre (je crois):
"Bonus sanguis non mentiri potest."
J'espère que c'est bon. Au plaisir d'avoir pu vous aider. Au revoir.
Bonjour, je voudrais traduire une courte phrase en latin, mais je ne trouve rien sur internet qui puisse m'aider.
Ma phrase : " deviens ce que tu es "
En espérant que quelqu'un pourra m'aider.
Merci d'avance.
lebossdu54 a écrit :
Dans le bon ordre (je crois):
"Bonus sanguis non mentiri potest."
Le bon ordre est : bonus sanguis mentiri non potest (éventuellement nequit à la place de non potest).
Bonjour, je voudrais traduire une courte phrase en latin, mais je ne trouve rien sur internet qui puisse m'aider.
Ma phrase : " deviens ce que tu es "
En espérant que quelqu'un pourra m'aider.
Merci d'avance.
Édité par webmestre (mardi 28 juillet 2009 à 17 h 36)
la miche a écrit :
Bonjour, je voudrais traduire une courte phrase en latin, mais je ne trouve rien sur internet qui puisse m'aider.
Ma phrase : " deviens ce que tu es "
En espérant que quelqu'un pourra m'aider.
Merci d'avance.
⇒ Les doublons (messages identiques envoyés plusieurs fois) sont proscrits et systématiquement supprimés.
"La devise d'un Atelier brabançon du Grand Orient de Belgique est Esto quod es. Cette formule latine peut être traduite en français par Sois ce que tu es ou Deviens ce que tu es. Cette dernière devise est d'ailleurs celle d'un Atelier hennuyer de la Grande Loge de Belgique."
ici : http://www.hiram.be/Esto-quod-es_a358.html
Zorah
Le problème c'est que la division entre être et devenir est assez floue chez les Latins. Esto est certes une forme d'impératif futur (donc on se rapprocherait assez du sens voulu), mais elle supplée la plupart du temps l'impératif présent... La traduction proposée est la plus convenable sans être pleinement satisfaisante.
Esto qui es irait aussi tout à fait.
Édité par Arthur (mardi 28 juillet 2009 à 21 h 20)
Bonjour,
Je devrais traduire en latin l'idée que "nous sommes tous pareils", c'est-à-dire que nous sommes tous semblables, quelque soit notre origine sociale, culturelle, géographique, etc...
Pourriez-vous me dire si ma traduction "Similes omnes homines sunt"vous paraît répondre à cette idée?
Merci
Till
Édité par Muriel (mercredi 04 novembre 2009 à 12 h 57)
bonjour,
je cherche à traduire les 2 phrases ci-dessous, pouvez-vous m'aider svp ?
"Fends un morceau de bois et je serai là,
soulève une pierre et tu me trouveras"
D'avance merci.
Bonjour,
pourriez vous me transformez ce texte en latin s'il vous plait?
( le passage du soleil
le soleil brille de sa lumière dore
ses rayons illuminent le jour
voyageant sur le char du dieu du soleil
il se lève très tôt dès l'aube
il admire la terre
il devient rose et disparait
il se couche
ses Rayon disparaissent
son voyage dans mon pays est fini
je ne le vois plus mais je sais qu'il reviendra illuminer ma vie )
je vous remercie d'avance :
Contacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb