"Se fosse stato honesto non li avrebbe abandonati"
En fait je voudrais dire cela : s'il avait été honête, il ne les aurait pas abandonnés...
Je ne suis pas très sûre de moi en italien en fait…Merci d'avance!
ah oui et juste une autre précision : l'expression "da solo" s'accorde ou pas?
je peux dire "l'ho fatto da sola?"
et puis tant que j'y suis :
"il fatto che le indicazioni siano scritte nella loro lingua avrebbe dovuto mettere loro la pulce all' orechhio"?
(le fait que les indications soient écrites dans leur langue aurait du leur mettre la puce à l'oreille)
Édité par tinquietelazare (jeudi 11 juin 2009 à 22 h 32)
Bonjour,
alors en ce qui concerne la premiere phrase, du point de vue grammatical elle est correcte. cependant, les noms en italien ne prennent jamais de "h" au debut, hormis le verbe avoir "io ho, tu hai,...". donc "onesto" et "abbandonati" s'ecrit avec deux B.
oui en effet tu as raison, l'expression "da solo" s'accorde : on peut dire "da solo", "da sola", "da soli", "da sole".
pour la derniere phrase, tu fais du mot a' mot, alors que l'expression "mettre la puce a' l'oreille" ne peut pas etre traduite litteralement en italien, il faudrait que tu trouves un equivalent en italien (que franchement j'ignore!)
voila', j'espere t'avoir aidee et bonne chance! (dsl je n'ai pas d'accents sur mon clavier!)
merci pour ces précisions! Pour ce qui est de l'expression, c'est vrai que ça fait un peu littéral, mais je l'ai trouvée ds un dictionnaire (larousse...)...
Contacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb