Bonjours,
J'aurais voulu savoir si quelqu'un pouvait me traduire cette phrase en latin et en grec, s'il vous plaît :
- Bien que je n'attende plus rien de la vie, je continue à vivre de mes rêves tout en l'attendant...
- Je n'attends plus rien de la vie c'est pourquoi je continue à vivre de mes rêves tout en l'attendant...
Merci
Édité par Jehan (dimanche 07 juin 2009 à 13 h 48)
...Tout en attendant quoi?
Ah ben c'est une enigme donc pour le moment c'est " l' " 
Mais pour traduire ce " l' " en latin, je pense qu'il faut connaître le genre (masculin, féminin ou neutre) de ce qu'il représente. Qu'en pensent les latinistes ?
Jehan a écrit :
Mais pour traduire ce " l' " en latin, je pense qu'il faut connaître le genre (masculin, féminin ou neutre) de ce qu'il représente. Qu'en pensent les latinistes ?
Eh oui!
alors on va dire féminin pour le moment!
Maath64 a écrit :
Bonjour,
J'aurais voulu savoir si quelqu'un pouvait me traduire cette phrase en latin et en grec, s'il vous plaît :
- Bien que je n'attende plus rien de la vie, je continue à vivre de mes rêves tout en l'attendant...
- Je n'attends plus rien de la vie c'est pourquoi je continue à vivre de mes rêves tout en l'attendant...
Merci
Un début de traduction, en grec, mais sûrement très imparfaite car improvisée (je n'ai pas mon dictionnaire de thème sur moi) :
- Καίπερ οὐκέτ'οὐδὲν προσδοκῶν ἀπὸ τοῦ βίου, διατελῶ ἐφ'ὕπνοις ζῶν, ἅμα δ'ἀυτὴν μένων.
Si vous êtes un garçon et attendez une fille...
Édité par Arthur (lundi 08 juin 2009 à 22 h 07)
Yes, merci ca m'avance déjà pas mal, c'est cool!!
Contacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb