#21 09/12/2007 18:24

Edy
1432 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonsoir, JSC !

-> Ils se sont FAIT avoir.
Il est admis unanimement que, dans la construction (se) FAIRE + infinitif, le participe passé DOIT être invariable.

Depuis les recommandations de 1990, on TOLERE l'invariabilité dans la construction (se) LAISSER + infinitif.

Depuis les recommandations de 1976 (appelées arrêté Haby), on admet l'accord ET l'invariabilité dans la construction verbe de PERCEPTION (type : entendre) + infinitif.
J'ai dit ailleurs que la langue allait perdre ainsi une utile distinction, du moins à l'écrit (de même avec laisser) :
* Je les vus draguer. (Ce sont eux qui draguaient.)
* Je les ai vu draguer. (Ce sont eux qui étaient dragués.)


* He courted Jane (COD) during five months
=il faisait la cour (COD) à Jeanne pendant cinq mois.
* He seduced Jane in the next five minutes
=il a séduit Jeanne dans les cinq minutes que suivaient.

Je connais mal l'anglais, mais est-il exclu de dire dans les deux cas ?
- il fit la cour / il a fait la cour
- il séduisit / il a séduit.
Dans l'affirmative, y a-t-il une forme verbale spécifique pour traduire l'imparfait (de durée) : il faisait la cour / il séduisait ?
Je m'embrouille toujours avec le prétérit.
Le Petit Robert écrit que le prétérit anglais correspond à l'imparfait ET au passé simple français.
Dois-je en déduire que notre passé composé se traduit par une forme composée en anglais ?
Merci !

#22 09/12/2007 19:22

JSC
4910 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonsoir, Edy.
Limpide comme le cristal, merci.

Les déclinaisons anglaises sont assez subtiles dans le sens que le présent et l'imparfait s'expriment en deux formes que j'appellerais simple et continue.
He courts Jane. SP He is courting Jane. CP
He courted Jane. SI. He was courting Jane. CI

il est fort possible que l'on choisirait l'équivalence du passé simple<=>simple imperfect et imparfait<=>continuous imperfect.
Pour le passé composé, tu as raison: nous pouvons le traduire mot à mot.
Nous apprenons le passé simple comme une forme de la langue française qui s'applique surtout aux récits.

{Il va falloir que je trouve une raison pour laquelle je préfère he is courting Jane à l'autre forme, bien que j'admette les deux formes d'imparfait.
Ou encore he frequents Jane this year (il fréquente Jane cette année), mais he is frequenting Jane after having gone out with all the other girls (il fréquente Jane après être sorti avec toutes les autres filles).
He escorts Jane to the cinema every week (il accompagne Jane au cinéma toutes les semaines) exprime l'habitude. He is escorting Jane to the cinema because her boyfriend is ill (il accompagne Jane au cinéma car son petit ami est malade) rélate un fait, même s'il est à réaliser dans qq jours!
He escorted Jane home after the dance (il escorta Jane chez elle après le bal) exprime un fait. He was escorting Jane home when they saw the road accident (il était en train d'escorter Jane chez elle quand ils ont témoigné l'accident de voiture).

Je suis perplexe. }

Dernière modification par JSC (09/12/2007 19:23)


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble le pire des immoralités. (O. Wilde)

#23 23/12/2007 19:40

cendrine
1 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonjour,
J'ai un dilemme concernant cette phrase :
Je tiens à vous remercier pour m'avoir reçu(e?). Faut-il faire l'accord avec "m'" sachant qu'il est féminin?
Merci pour votre aide.


(→ Message déplacé.)

Dernière modification par webmestre (23/12/2007 19:48)

#24 28/12/2007 01:43

Edy
1432 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonsoir, Cendrine !

* Je tiens à vous remercier pour m'avoir reçue.

Quatre étapes :
Verbe auxilié avec avoir.
M' (moi) est COD de l'infinitif passé.
M' est antéposé (= placé avant).
Donc accord avec M', le féminin en l'espèce. -> reçue.

#25 21/01/2008 13:57

jaclo
1 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

L'amour de ses enfants l'a aidé (ou aidée?) à vivre ... (l'=une femme)
Bonjour à tous ! Un doute au sujet de la phrase susmentionnée. Merci de me donner votre avis. A bientôt.


(→ Message déplacé.)

Dernière modification par webmestre (21/01/2008 14:30)

#26 21/01/2008 16:44

Edy
1432 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonsoir !

* L'amour de ses enfants l'a aidée à vivre.

Auxiliaire avoir.
L' est COD (a aidé elle).
Ce COD est antéposé (= placé avant le verbe).
Donc accord du PP avec L' -> aidée.

#27 04/03/2008 18:44

Fab25
1 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonjour,
J'aimerais savoir si le participe passé utilisé avec l'auxiliaire avoir est correctement accordé. Merci

-Je voudrais aussi les remercier pour l’aide qu’ils m’ont apportée.
-Je garde un bon souvenir de ces semaines de stages que j’ai passées au GAEC...


(→ Message déplacé.)

Dernière modification par Muriel H. (04/03/2008 19:32)

#28 04/03/2008 18:50

Léah
9744 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Exact, accord avec le COD antéposé


Tenir un seul cheveu dans sa main.
Y parvenir.

#29 09/04/2008 17:37

Su
3 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonjour,

J'ai bien cherché mais, malheureusement, pas encore trouvé la solution à ma question suivante. Est-ce qu'on peut dire: 'elles se sont dites' comparé à 'elles se sont levées'?

Merci de votre réponse!
Su

#30 09/04/2008 18:14

Edy
1432 message(s)
Langue française Accord du participe passé avec avoir et COD

Bonjour aussi !

* Elles se sont levées.
Verbe pronominal réfléchi (= ° elles ont levé elles) conjugué avec être.
Même régle qu'avec l'auxiliaire avoir.
Le pronom SE est COD et antéposé (= placé avant le verbe).
Donc on accorde le pp avec SE, soit avec son antécédent "elles".
-> levées.

* Elles se sont dites.
Mêmes constatations, sauf que le pronom SE est COI (= ° elles ont dit à elles). Donc invariabilité.
-> dit.

Dans un cas, "dites" pourrait être exact.
Supposez que "elles" soient les nouvelles, les rumeurs.
Dans ce cas, le verbe pronominal est de sens passif :
* Elles se sont dites de bouche à oreille. (= ont été dites).
Accord avec le sujet.
-> dites.