n° 1jeudi 02 avril 2009 à 00 h 11

Werther
4 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

Bonsoir,

Ce forum a l'air vraiment très sympa et les discussions très enrichissantes ! Etant pleinement absorbé par la littérature depuis maintenant un peu plus d'un an, et bien je suis très content de trouver un forum comme celui-ci ! Ca manque...

Alors voilà, j'aurais aimé savoir quelle sont les traductions généralement recommandées pour les romans de Dostoïevski.

A ce jour, j'ai pioché dans la collection folio (je n'ai pas les noms des traducteurs en tête, désolé). J'ai lu "Crime et châtiment", "Le sous-sol", "Les nuits blanches" et "La femme d'un autre et le mari sous le lit". J'ai adoré, bien sûr. "Crime et châtiment" étant un de mes romans préférés mais je me suis aperçu dernièrement qu'il y avait des traductions plus récentes d'André Markowicz chez Actes Sud.
Et, dans la librairie où je vais dorénavant faire mes emplettes, c'est cette collection qui est largement mis en évidence...


Quelle traduction me conseilleriez-vous ?
Y en a-t-il une qui fasse l'unanimité ?
Si non, pourriez-vous me décrire brièvement les principales différences que avez pu relever ?

Et, question existentielle..., est-ce que ça vaut la peine que je relise "Crime et Châtiment" traduit par Markowicz (si cette traduction s'avère être la meilleure) ?
Bon, je pense que je le relirai un jour où l'autre de toute façon. C'est clair. Alors à ce moment là, j'opterai pour l'autre traduction. Mais disons que je ne m'intéresse à littérature que depuis peu, et vu la quantité de livres que j'ai hâte de découvrir…je ne pense pas le relire dans l'immédiat.

Merci pour vos réponses !

n° 2jeudi 02 avril 2009 à 06 h 26

Putakli
1197 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

Les traductions de Markowicz sont très agréables à lire. Mais je ne sais pas le russe.


Préservez-moi de mes amis; mes ennemis, je m'en charge.

n° 3jeudi 02 avril 2009 à 11 h 30

Comateen
1096 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

J'aime beaucoup aussi la traduction de Markowicz;)


"Une heure n'est pas qu'une heure, c'est un vase rempli de parfums, de sons, de projets et de climats". (Proust, Le Temps retrouvé).

n° 4jeudi 02 avril 2009 à 11 h 50

Jérémy
1326 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

Markowicz sans hésiter !
Eh oui, ce forum est une caverne d'Ali Baba !

Édité par Jehan (jeudi 02 avril 2009 à 14 h 03)


"Mais, sous la surface, traversant l'indifférence, un nouveau système est né. S'endurcir. Rejeter le romantisme." Rimbaud.

n° 5vendredi 03 avril 2009 à 22 h 07

Werther
4 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

Merci pour vos réponses !

Le prochain sur ma liste : les frères Karamazov.

n° 6vendredi 03 avril 2009 à 23 h 17

Mirabilis
8 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

Werther a écrit :

Merci pour vos réponses !

Le prochain sur ma liste : les frères Karamazov.

Pareil pour moi!

En ce qui concerne la traduction de "Crime et châtiment", j'ai lu celle de Élisabeth Guertik de l'édition Livre de poche, qui a été agréable à lire.
Mais j'ai bien l'impression que Markowicz est beaucoup apprécié, je n'ai pas encore lu de ses traductions, je le ferais bientôt !

n° 7samedi 04 avril 2009 à 10 h 03

Comateen
1096 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

Je vous conseille "Souvenirs de la maison des morts"...
Ce n'est pas un roman puisque Dostoïevski y parle de son séjour au bagne, mais c'est absolument magnifique...

n° 8samedi 04 avril 2009 à 11 h 00

NE
765 message(s)
Quelle traduction pour Dostoïevski ?

Je lis Notes d'un souterrain mais la traduction de Lily Denis me semble moyenne. Le style d'écriture de Dostoïevski, bien qu'ayant eu des problèmes d'écriture, ne me semblait pas si malhabile dans les frères Karamazov. J'ai vraiment du mal à m'imprégner dans le monologue...


Le monde entier m'abandonne ; je tâche d'y voir double, afin de me servir à moi-même de compagnie.

Contacter l’administrateur du forum  |  Signaler un abus  |  Forum propulsé par Fluxbb