n° 1mercredi 11 mars 2009 à 14 h 57

fritillaria
Du français au latin botanique

(Merci au modérateur de créer une nouvelle discussion).

***********

Bonjour,

Je suis naturaliste et spécialiste de la flore. Dans le cadre de mon activité, j'ai besoin de traduire des portions de texte du français vers le latin. Or, je ne maîtrise pas du tout cette langue.

Je demande donc aux membres de ce forum de bien vouloir m'aider, dans un premier temps à traduire ces phrases :

1. "Type : France, localisé dans la boire du "X", au Sud-Est de l'hippodrome du "X", entre la Loire et le Thouet, près de la confluence, au NW de Saumur. Altitude 27m. Coordonnées géographiques N (X) - W(Y)."

NDLR : boire : dépression humide (syn. : noue).

Sur ce premier paragraphe, le début de phrase pourrait sans doute ressembler à "Typus : Gallia, loco..."

2. "D'un point de vue écologique, cette plante vit sur les rives d'une boire de la Loire, dans des végétations herbacées poussant sur un substrat humide limono-sableux."

Sur ce dernier paragraphe, la fin de phrase pourrait sans doute ressembler à "graminis arenae limus humoris". Mais mon latin s'arrête là...

*************

Par la suite, j'aurai également quelques autres éléments de phrases à traduire qui complèteront ces premiers textes.

Je conçois aisément que ma requète soit particulière et je me tiens à disposition pour répondre aux diverses demandes de précisions.

1000 mercis par avance.


Édité par Muriel (mercredi 11 mars 2009 à 16 h 15)

n° 2mercredi 11 mars 2009 à 15 h 52

Noël
84 message(s)
Du français au latin botanique

Bonjour fritillaria,

Félicitations pour votre initiative. L'immense majorité des diagnoses botaniques " latines " actuelles n'ont en effet de latine que la prétention de l'être... Elles ne sont le plus souvent qu'un infâme et informe (au sens propre) charabia prétentieux qui ne suit aucune règle de grammaire, même dans le sens très vague que le mot grammaire a pris en latin botanique.

Cela dit, le latin botanique correct n'est pas du latin classique, il s'en faut de beaucoup. Sur ce forum vous trouverez beaucoup d'excellents latinistes, mais peu probablement connaissent le latin botanique, qui a ses règles et usages propres.

Il existe des manuels de latin botanique, même en ligne (voyez sur Google, latin botanique). Les meilleurs sont toutefois en anglais (Handbook of botanical Latin est l'un des plus utilisés).

Noël

Édité par Noël (mercredi 11 mars 2009 à 19 h 34)

n° 3mercredi 11 mars 2009 à 16 h 19

Jehan
5699 message(s)
Du français au latin botanique

Je ne pense pas que ce soient les noms de plantes en latin botanique qui posnt problème à Fritillaria (jolie plante !  ), mais bien la traduction en latin des phrases françaises qu'elle propose.
Les latinistes compétents ne devraient pas tarder...

n° 4mercredi 11 mars 2009 à 17 h 20

Noël
84 message(s)
Du français au latin botanique

C'est bien ce que je voulais dire. Le nom des plantes serait (parfois est encore) ! le même au nominatif en latin classique et en latin botanique. Il n'est pas obligatoirement décliné, en latin botanique. En fait, il l'est rarement, et de moins en moins souvent : Video Rosam Gallicam d'un côté, video Rosa Gallica de l'autre. Ce n'est qu'un exemple. Là, comme dans bien d'autres domaines, la langue anglaise a imposé sa façon de dire la science, imposé sa structure simple.

C'est en effet la grammaire des phrases entre les noms de plantes qui pose problème. Il faut avoir entre les mains un manuel de latin botanique pour saisir l'énorme différence avec le latin classique : c'est un langage différent.

Cette évolution est due principalement (mais pas seulement) à l'absence de culture latine de générations de botanistes (la scientia amabilis de Linné est devenue une science pure et dure), et au désir de faciliter les publications botaniques latines en simplifiant, à l'usage des non-latinistes, la grammaire latine. Les fautes, une fois publiées, deviennent vite la norme. Lisez le Manuel international de nomenclature botanique, c'est très instructif.

Édité par Noël (mercredi 11 mars 2009 à 19 h 36)

n° 5jeudi 12 mars 2009 à 10 h 25

Zorah
411 message(s)
Du français au latin botanique

Une interprétation acceptable peut être la suivante :

1. Typus : Francia, situs in loco X (à mettre absolument au génitif)  quod "nauda" vocatur, in S-W hippodromi X (gén.), inter Ligerem et Thuetum flumina, prope confluentem, in  N.-W. urbis Salmurii, altitudine 27 m. In geographico rete quod "GPS" vocatur : N (X) - W (Y).

Édité par Zorah (samedi 04 avril 2009 à 09 h 33)

n° 6jeudi 26 mars 2009 à 20 h 49

fritillaria
Du français au latin botanique

Bonjour Noël,

Je réponds assez tardivement aux différents messages de réponse formulés ces derniers jours. 1000 excuses mais également 1000 mercis.

Oui, vous avez parfaitement raison en ce qui concerne la "littérature scientifique moderne" qui présente parfois un "baragouinage peu compréhensible", même pour les naturalistes eux-mêmes.

En ce qui me concerne, je ne maîtrise pas du tout le latin (au mieux j'arrive à déchiffrer quelques fragments de textes) et n'ai nullement la prétention d'y prétendre, d'où ma démarche d'interroger des personnes ressources plus à même de le faire que moi.

En ce qui concerne les aspects scientifiques, j'ai eu l'occasion de consulter plusieurs ouvrages avant de m'adresser à des traducteurs.

Certes, la description de taxa est un exercice normalisé, parfois complexe, mais qui nécessite néanmoins de faire une diagnose latine. Dans la plus pure tradition linéenne...

Enfin, je précise que ce type de démarche est un événement rare pour les naturalistes, notamment de zones tempérées. D'où ma volonté de faire des choses correctement.

Merci pour vos références et votre contribution,

Bonsoir,

Fritillaria.


Bonsoir Jéhan,

Oui, précisément, mais demande concerne effectivement la traduction de "petites" phrases.

J'ai eu un réponse sur la première partie qui m'a fortement ravi.

Merci de votre contribution,

Fritillaria.

En pleine floraison en ce moment : Une de mes activités en ce moment est de les cartographier pour mieux en assurer la conservation future...

n° 7jeudi 26 mars 2009 à 21 h 12

fritillaria
Du français au latin botanique

Re-bonsoir Noël (réponse au second message),

Vous avez toujours raison et je suppose que vous avez sans doute croisé/fréquenté quelques botanistes...

"Le nom des plantes serait (parfois est encore) ! le même au nominatif en latin classique et en latin botanique. Il n'est pas obligatoirement décliné, en latin botanique. En fait, il l'est rarement, et de moins en moins souvent : Video Rosam Gallicam d'un côté, video Rosa Gallica de l'autre. Ce n'est qu'un exemple. Là, comme dans bien d'autres domaines, la langue anglaise a imposé sa façon de dire la science, imposé sa structure simple."

Bien souvent, par exemple, les noms de genres ne sont pas accordés avec les noms des espèces ou des taxa inférieurs. Alors lorsqu'il faut faire des phrases... il faut craindre le pire...

Mais les descriptions se font toujours en latin, malgré l'influence de l'anglais. Il s'agit bien d'un latin "adapté", parfois "différent". Certains pensent même qu'il faudrait abandonner les descriptions latines pour des descriptions en anglais car cette langue est désormais plus utilisée par la communauté scientifique. Personnellement, sans être trop conservateur, même familier de l'anglais, je n'y suis que modérément favorable.

"Cette évolution est due principalement (mais pas seulement) à l'absence de culture latine de générations de botanistes (la scientia amabilis de Linné est devenue une science pure et dure), et au désir de faciliter les publications botaniques latines en simplifiant, à l'usage des non-latinistes, la grammaire latine. Les fautes, une fois publiées, deviennent vite la norme. Lisez le Manuel international de nomenclature botanique, c'est très instructif."

Oui, oui et re-oui. Nous en prennons pour notre galon... mais vous avez plutôt raison.

Bonsoir et merci de votre contribution.

Fritillaria.


Bonsoir Zorah,

Je tenais à vous remercier particulièrement pour cette contribution qui me semble effectivement "tout à fait acceptable" (pour vous paraphraser) et qui correspond effectivement à mon besoin initial.

1000 mercis chaleureux et cordiaux,

Fritillaria.

PS : je demanderai un petit renseignement complémentaire dans quelques jours.
Bonsoir,

Pour faire suite à tous les précédents messages, je sollicite encore le forum pour une dernier traduction. Voici la phrase :

"Cette plante vit sur les rives de la Loire parmi les herbes, sur sables et vases humides."

1000 mercis aux futurs contributeurs.

Fritillaria.

n° 8dimanche 29 mars 2009 à 18 h 22

Zorah
411 message(s)
Du français au latin botanique

"Cette plante vit sur les rives de la Loire parmi les herbes, sur sables et vases humides."

Haec planta vivit in ripis Ligeri inter gramina in arenis limisque humidis .

Édité par Zorah (samedi 04 avril 2009 à 09 h 30)

n° 9lundi 06 avril 2009 à 01 h 23

Arctus
7 message(s)
Du français au latin botanique

Chère Fritillaria,

Le code de nomenclature botanique est un document pratiquement illisible mais, normalement, ce sont plutôt les qualificatifs spécifiques ou de rang infraspécifique qui s'accordent avec le genre quand ils le peuvent:

Malus baccata (Genre Malus est féminin, adjectif baccatus, a, um s'accorde au féminin. )

Rosa Albertii ( Genre Rosa féminin, Albertius est un complément de nom dont reste masculin mais au génitif = la rose d'Albert)

Rosa Luciae ( ......, Luciae est un complément de nom donc reste féminin mais au génitif = la rose de Lucie)

Rosa fedtschenkoana (.... , fedtschenoanus, a, um = adjectif pour Mme Olga Fedtschenko, accordé au féminin)

Nemachilus Fedtschenkoae  (Genre Nemachilus masculin, Fedtschenkoa au génitif pour Némachile de Mme Olga Fedtschenko.)

Sedum Fedtschenkoi (Genre Sedum neutre, Fedtschenkous, au génitif, pour Orpin de Monsieur Boris Fedtschenko )

Ceci n'est qu'un échantillon. C'est bien plus compliqué encore. Il y a aussi des appositions et des noms conservés même alors qu'ils comptent des fautes d'ortographe!

Bonne chance, c'est un champ de mines

Arctus

p.s. le némachile est un insecte, pas une plante mais vous voyez ce que je veux dire.

n° 10samedi 06 juin 2009 à 07 h 28

Emmanuel42
1 message(s)
Du français au latin botanique

Bonjour à tous,

Cette discussion est récente... J'espère que fritillaria la consulte toujours.

Noël voulait sans doute mentionner non le "Manuel", mais le "Code International de Nomenclature Botanique" (en anglais : ICBN)

Le dernier est le code dit de Vienne
http://ibot.sav.sk/icbn/main.htm

Le précédent est le code de Saint-Louis.
http://www.bgbm.org/iapt/nomenclature/c … stitle.htm

Une version française du Code de Saint-Louis se trouve ici :
http://www.tela-botanica.org/page:code_ … e_st_louis

Il ne s'agit évidemment pas de latin littéraire, mais de l'usage de la langue latine au service d'une discipline scientifique. Les règles du Code ont leurs raisons, avec notamment pour objectif de faire en sorte qu'un seul nom soit légitime pour désigner un taxon donné (de niveau genre, espèce, etc.). Beaucoup de mots ont un sens technique très spécialisé. La compréhension d'un tel document suppose une bonne formation botanique (notamment nomenclaturale).

Pour revenir à la question initiale, pour faciliter la compréhension de diagnoses latines, ou pour en rédiger, il existe un dictionnaire informatique "latin-botanique - français" (auteur : Gérard Dumont), de plus de 12000 entrées, qui peut être téléchargé à cette adresse :
http://latin-botanique.stalikez.info/
Il peut être utilisé avec le logiciel Linguae (disponible à la même adresse), complété par le greffon Declinator (même adresse). Ce dernier dispose d'une fonctionnalité d'aide à la traduction.

J'utilise ce dictionnaire de temps en temps. C'est un excellent outil. Pour toute question concernant l'installation de ce dictionnaire, un contact est indiqué sur la page web mentionnée ci-dessus. Tu peux aussi contacter l'auteur pour lui transmettre des diagnoses latines, notamment si le dictionnaire ne contient pas certains mots.

J'oubliais... Une lecture utile sur le site de Tela Botanica :
http://www.tela-botanica.org/page:etymologie_latin

Bon courage !

Édité par Emmanuel42 (samedi 06 juin 2009 à 07 h 42)

Contacter l’administrateur du forum  |  Signaler un abus  |  Forum propulsé par Fluxbb