Langues anciennes
Traduction d'une phrase en français vers le latin...
Édité par Kyrios (Hier à 04 h 19)
Bonjour,
Une famille dont le nom m'échappe porte sur ses armes la devise : "Nunquam decipiens", c'est à dire "Toujours à la hauteur", qui ne déçoit jamais, qui ne trompe jamais, qui ne dupe jamais... (sens de l'anglais to deceive). C'est sans doute assez délicat de se l'approprier...
Mais vous pouvez peut-être l'adapter, par exemple Tibi nunquam decipiens, jamais décevant pour toi, qui ne te déçoit jamais. Sens assez général. Ou bien vous traduisez mot à mot le français, mais c'est sans doute moins latin : Ego te numquam decipiam ou Te nunquam decipiam, je ne te décevrai jamais. Si vous péférez une tournure passive : Nunquam a me decipieris, Nunqam spes tua decipieretur, tu ne seras jamais déçue par moi, ton espoir ne sera jamais déçu. Il reste qu'à côté de la notion de déception proprement dite le latin decipio comporte celle de tromprerie, de duperie. Une phrase comme Tu a me nunquam expectatione frustrata ne comporterait que la notion de déception. Mot à mot : Toi par moi jamais privée de ton attente, jamais déçue par moi. C'est un peu long ? On peut abréger un peu : A me nunquam expectatione frustrata, jamais déçue dans ton attente ; ou un peu plus : A me nunquam frustrata, jamais déçue par moi.
Si la personne que vous ne voulez pas décevoir est un homme il faut écrire : A me nunquam expectatione frustratus pour accorder correctement l'adjectif.
Zorah
Édité par Zorah (samedi 08 novembre 2008 à 15 h 14)
bonjour...
je créer des blasons heraldiques pour un assiciation mediéval, et je cherche une traduction latine pour l'expression
"qui s"y frotte, s'y pique "
qqn pourrai il m'aider svp?
C'est en fait la devise de la ville de Nancy, je crois que c'est Nancy
! En latin, ça donnerait "Non inultus premor", qui signifie littéralement "je ne suis pas touché = on ne me touche pas avec impunité = impunément".
Édité par Zadek (samedi 08 novembre 2008 à 18 h 02)
Merci beaucoup de votre réponse rapide Zorah, donc j'aimerais faire sur que j'ai bien compris. Alors Nunquam decipiens Signifie toujours à la hauteur, c'est bien sa?
Oui, mot à mot qui ne déçoit jamais.
Zorah
Édité par Zorah (dimanche 09 novembre 2008 à 18 h 50)
Kyrios a écrit :
Alors Nunquam decipiens Signifie toujours à la hauteur, c'est bien sa?
Une langue évolue, on ne peux pas vraiment traduire une expression mot à mot, car elle est elle-même la transcription d'une autre maxime plus ancienne, latine dans le cas présent ! Il est d'ailleurs préférable de trouver l'origine de la locution plutôt que de la traduire telle qu'elle apparait aujourd'hui, car on risquerait de falsifier l'expression, si j'ose dire. Traduire "Toujours à la hauteur" par "Nunquam decipiens" est la meilleure solution, bien que cela signifie littéralement "Qui ne déçoit jamais" car il exprime beaucoup plus sensiblement ce qu'implique notre expression contemporaine !
De même pour "Qui s'y frotte s'y pique", qui est une expression beaucoup trop moderne pour pouvoir être traduite littéralement dans la langue latine ! Il faut donc utiliser des équivalences parmi les maximes déjà existantes et qui expriment le cœur même de cette expression. C'est pourquoi on opte pour "Non inultus premor", qui littéralement veut dire "on ne me touche pas impunément" mais qui exprime très bien le sens de l'expression contemporaine.
Latin - Si l'un alors l'autre aussi ! (traduire la possession)
Édité par Muriel H. (vendredi 21 novembre 2008 à 17 h 58)
Alors j'aimerais si cela n'est pas trop long que vous me traduisiez cette
phrase: "Je vais jamais te décevoir" (i will never disappoint you)
Kyrios ou le maître d'une femme...
Pour répondre à la question, sans doute faudrait-il savoir de quelle déception il s'agit ? Si cela est destiné à une femme, le sens traduit concernerait plutôt la fidélité (le dévouement ?), non ?
Un conseil qui n'engage que moi, s'il s'agit de ce que je viens d'évoquer : une mutilation tel que le tatouage n'est pas une preuve d'amour
Si je suis à côté de la plaque, sorry 
Édité par Jehan (mardi 25 novembre 2008 à 17 h 39)
Langues anciennes
Traduction d'une phrase en français vers le latinContacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb