Langues anciennes
Traduction d'une phrase en français vers le latinBonjour a tous...
Une petite devise qui est : Le nord! Le nord!! faisant référence a "Ne pas perdre de le nord"
J'aurais souhaitez la traduire en Latin mais Septentrion sonne pas forcement terrible.
Alors je fait appel a votre aide... Peut être une expression similaire pourrais transporter la même idée... Où mieux encore une traduction plus juste de perdre le nord si cela est possible.
Je vous remercie d'avance pour vos lumières et votre passion.
Oui un peu. Tu as raison. Es-tu capable de me traduire cette phrase?
- Si tu fais couler ses larmes, je ferai couler ton sang
Sinon, connaissez-vous un site qui pourrais m'aider?
Merci beaucoup
csor a écrit :
Oui un peu. Tu as raison. Es-tu capable de me traduire cette phrase?
- Si tu fais couler ses larmes, je ferai couler ton sang
Sinon, connaissez-vous un site qui pourrais m'aider?
Merci beaucoup
Suas si excutias lacrimas, sanguinem hauribo tuum.
Zorah a écrit :
Suas si excutias lacrimas, sanguinem hauribo tuum.
Hem! Bel effort, mais...
- Attention, "suas" est un réfléchi, qui n'a pas lieu d'être ici.
- Le futur en -bo ne concerne que les deux premières conjugaisons.
- D'autre part, si tu utilises le subjonctif dans la subordonnée (excutias), pourquoi utiliser l'indicatif dans la principale?
- Enfin, on pourrait discuter (sémantiquement) le choix des deux verbes, mais comme jai la flemme de chercher mieux, je n'en dirai rien.
Dont acte, et rectification :
Si lacrimas ejus excutis, sanguinem hauriam tuum.
Les deux verbes (haurio et excutio) sont dans le Gaffiot avec ces exemples :
excutere lacrimas alicui : provoquer les larmes de qqn, faire pleurer qqn.
haurire alicujus sanguinem : verser le sang de qqn.
Excuteris est préférable à excutis.
[indisponible jusqu'au 6/07 pour cause de concours]
Pas tout à fait indisponible, apparemment ! 
Il faut bien se détendre un peu (oui, bon, qu'est-ce qu'il y a, vous ne saviez pas que le thème latin était une activité de détente ?
)... il ne me reste plus que la philosophie lundi, de toute façon, et les 6 autres épreuves se sont plutôt bien passées à mon avis. 
Arthur a écrit :
Excuteris est préférable à excutis.
Là ça dépend de l'interprétation que tu donnes de la phrase en français. Un exemple de ma grammaire était : Si quis veniat, si quelqu'un vient. Ovide dit : Tempora si nubila fuerint, si le temps s'assombrit (au figuré); et Albert le Grand écrit : Si vis statim serpentem interficere, si tu veux occire un serpent vite fait. L'"aspect" de la condition n'est pas le même chaque fois, ce qui explique que plusieurs temps puissent s'employer, mais pas tout à fait indiféremment, toutefois, même si le français les rend toujours par le présent.
Finalement je me demande si le présent de l'indicatif n'est quand même pas la meilleure solution pour ce qui est finalement une mise en garde "bien insérée dans le réel". "Si tu t'avises de la faire pleurer"...(je t'en juge bien capable) plutôt que "Si jamais tu t'avisais..."(mais je ne crois pas que tu le feras).
Pour moi, il n'y a pas de doute, c'est clairement un éventuel. L'éventuel a d'ailleurs assez souvent une valeur comminatoire, comme ici (en grec c'est spécialement marqué par la construction en εἰ + ind. futur simple au lieu de ἐάν + subj.).
Le recours au futur antérieur s'explique par l'antériorité de la protase sur l'apodose : il faut que le méfait ait été commis pour que la vengeance ait lieu ! Rien de plus logique... 
Édité par Arthur (dimanche 05 juillet 2009 à 00 h 36)
Langues anciennes
Traduction d'une phrase en français vers le latinContacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb