Langues anciennes
Traduction d'une phrase en français vers le latinin somniis spem habere
merci,j'hésite car j'ai eu plusieurs réponse.... et c pour un tatouage, j'aurais aimé savoir lequel sonne mieux pour dire croire en ses rêves, avoir confiance en soi.
j'ai eu plusieurs réponses:
1/ in somniis spem habere
2/ Tibi ipsi crede
3/ Crede somnis tuis
4/ Tibi Fidem Habe
5/ Credo somnis meis
merci d'avance!
1 3 5 expriment une idée bien différente de 2 et 4
Entre 1 3 et 5, je préfère le 1, nettement.
Entre 2 et 4, je préfère le 2.
Édité par Lucretius (samedi 14 février 2009 à 13 h 47)
ok merci beaucoup.
)
Salut à tous
si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:
"tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."
merci d'avance ..
numberzyc a écrit :
Salut à tous
si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:
"tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."
merci d'avance ..
Tu veux peut être dire:
"tout ce que nous avons à décider c'est de faire du temps qui nous est imparti ..."
Lucretius a écrit :
numberzyc a écrit :
Salut à tous
si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:
"tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."
merci d'avance ..Tu veux peut être dire:
"tout ce que nous avons à décider c'est de faire du temps qui nous est imparti ..."
Bonsoir.
Là ça ne veut rien dire...
Reformulé autrement, ça donne : « Que faire du temps qui nous est imparti ? », voilà ce qu’il nous reste à décider. Sa première formulation était la bonne.
Je dirais :
Id solum cernere/statuere debemus, quomodo adhibeamus tempus quo (adhuc) fruimur. (j’ai bon ?)
Bonjour,
Je souhaiterais traduire en latin la phrase suivante :"la peur n'est pas un obstacle". Quelqu'un peut il m'aider?
Merci
Yann
bonjour
j aimerai ajouter à l'expression "semper fidelis" une expression du type "à Tolosa", dois-je utiliser le datif "Tolosae" ou plutôt une préposition ou une autre expression qui exprimé la fidélité à une ville?
merci d'avance!
Bonjour, la réponse est dans le gaffiot:
http://www.dicfro.org/?command=search&a … nguage=fra
Langues anciennes
Traduction d'une phrase en français vers le latinContacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb