#1 10/10/2008 08:41

Absalon
77 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

Dans le texte suivant :
"Tarquinii vero legati  in curiam véniunt; tyranni bona tantum a Romanis petunt."

J'arrive à comprendre un truc comme :
Mais les représentants de Tarquinius viennent dans la Curie; ils demandent aux Romains une bonne tyrannie

Seulement y a le hic ! plus exactement je devrais dire y a "hoc" :
"tyranni" et "bona" je ne comprends pas, car dans ma proposition "bona" serait un neutre à l'accusatif et "tyranni" bah rien de connu !

Je n'ai trouvé que deux définitions et aucune ne correspond :

tyrannis, ĭdis, f. : - 1 - tyrannie, pouvoir d'un seul homme, pouvoir usurpé. - 2 - tyrannie, pouvoir absolu, despotisme. - 3 - royaume.

tyrannus, i, m. : - 1 - tyran, chef qui a usurpé le pouvoir. - 2 - roi absolu, souverain, monarque. - 3 - tyran, despote, roi cruel.

Où fais-je erreur !

#2 10/10/2008 09:58

Anne345
578 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

Tarquinii vero legati in curiam veniunt; tyranni bona tantum a Romanis petunt.

tyranni deux interprétations grammaticalement  possibles :
- nominatif pluriel de tyrannus et sujet de petunt. Mais à quoi serviraient les legati, et il n'y a pas plusieurs tyranus à ce moment de l'histoire !
- génitif singulier et complément du nom bona
bona est bien le neutre, ici à l'accusatif.

#3 10/10/2008 15:42

Absalon
77 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

"Bona" serait alors un adjectif substantivé "les biens" et cela donnerait :
"les biens du tyran".
Les représentants demandent aux romains les biens du tyran.
Je ne comprends pas très bien ce que cela veut dire???
Je vais relire ce texte !

#4 10/10/2008 18:11

JSC
6412 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

A quoi servent les legati?

des 'Commisaires' d'État, souvent utilisés comme ambassadeurs.
Attention pour le sens du mot Tyran (un tire ainsi que nom commun).
2000 ans plus tard, notre vision a bien changé.
Tyran.

Dernière modification par JSC (10/10/2008 18:13)


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#5 10/10/2008 18:32

Anne345
578 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

Na pas oublier tantum dans la traduction.
Est-ce qu'il ne s'agit pas de Tarquin le Superbe est de rendre les biens du souverain ?

Dernière modification par Anne345 (10/10/2008 18:32)

#6 11/10/2008 11:17

Absalon
77 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

Il semble bien qu'il s'agisse de Tarquin le Superbe et de la restitution de ses biens...

Je vous donne la partie sur laquelle je travaille actuellement. Il y a une suite mais je ne l'ai pas encore mise en forme.

ROME RÉSISTE À L'EMPRISE ÉTRUSQUE

Romani putabant: « Cur Tarquinius Supérbus in propinquo  oppido vivit? Cur arma jam  parat? Mox saevum  bellum geret, quod regnum recuperare cupiet.» Itaque novas  copias et bona arma parant.

Tarquinii vero legati  in curiam véniunt; tyranni bona tantum a Romanis petunt. Sed verba in umbra faciunt cum ambitiosis et avidis Romanis quia regnum amabant (erant etiam in numero Junii Bruti filli !) :

« Dum  Tarquinius, vir claros , patriae nostrae  praéerat, beati  eratis, amici. Nunc populus liber  est, sed miseri  estis. Itaque Tarquinii copias in oppidum vestrum  accipietis . »
.../...

source : Tite-Live


J'ai oublié de demander quelque chose dans le message précédent.
JSC à écrit :

"Attention pour le sens du mot Tyran (un tire ainsi que nom commun).
2000 ans plus tard, notre vision a bien changé."

La partie mise en gras rend pour moi le sens de la phrase incompréhensible ?

Dernière modification par Absalon (11/10/2008 11:20)

#7 11/10/2008 14:48

Anne345
578 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

Je suppose que JSC a voulu dire Titre, et que tyrannus ne doit pas forcément être traduit par tyran.
S'agissant de Tarquin le Superbe, il a usurpé le pouvoir en renversant Servius Tullius et a régné en despote. A double titre, on peut donc, à mon avis, utiliser la traduction tyran.

#8 12/10/2008 11:34

Absalon
77 message(s)
Langues anciennes Je sèche sur le Tyran ! "tyranni bona" quand tu nous tiens !

Merci pour toutes les infos... je retourne à mon texte... pour d'autres questions futures ....

Euréka !
Bête je suis ! En effet ce sont les biens du tyran que veulent récupérer les émissaires de Tarquin... puisque le tyran c'est Tarquin le Superbe qui vient de se faire fiche dehors !

Dernière modification par Absalon (12/10/2008 12:21)