Désolé pour le titre j'ai confondu avec l'anglais "or" au lieu de "aut"
J'ai une question qui me turlupine sérieusement !
Imaginons, par hasard, que j'ai à traduire la phrase suivante :
Est-ce que tu trouveras de l'argent dans le temple?
Imaginons que je sois copain avec un voleur qui a besoin d'argent et que nous passions devant un temple... romain de préférence !
En romain puis-je utiliser le cas ablatif pour parler du lieu donc "templo". Ce qui donnerait (sauf erreur de ma part !) :
Ne invenies pecuniam pecuniam (désolé) templo ?
Ou bien dois-je utiliser "in" avec l'ablatif (lieu où l'on est). Ce qui donnerait :
Ne invenies pecuniam (idem) in templo ?
Ou bien est-ce que "in" est utilisé seulement en cas de déplacement d'une personne. Ici il n'y pas de déplacement mais seulement un lieu où se trouve quelque chose !
Dernière modification par Absalon (05/10/2008 18:01)
Si :
Quand ils sont sans déterminant, les noms de villes et de petites îles, ainsi que rus et domus, se mettent au cas voulu par la règle générale sans préposition, soit à l'ablatif pour le lieu où l'on est (sauf quand le loatif est possible). et pour le lieu d'où l'on vient.
Et la préposition "in" est souvent omise devant un groupe contenant soit les noms locus, pars, regio, spatium... soit les adjectifs totus, omnis, medius, universus...
Dernière modification par Anne345 (05/10/2008 18:28)
Désolée, si je n'ai pas été claire.
Il y a une leçon détaillée là.
La seule chose qui n'est jamais expliquée, c'est la notion de "petite île", en fait c'est tout simplement une île qui a le même nom que sa capitale !
Dernière modification par Anne345 (05/10/2008 18:56)
Non c'est juste que je n'avais pas perçu l'ensemble du problème.
J'ai cliqué sur le lien... et là quelle surprise ! c'est un site que j'avais parcouru rapidement, et je n'avais pas compris comment il fonctionnait. Je viens de découvrir les différents chapitres !
Merci pour m'avoir fait (re)découvrir ce site !
Videre non est scire ! Debeo petere auxilium pro invenire ...