Bravo Absalon, tu progresses. C'est pauperes et non poperi, et qui estis au lieu de qui sunt qu'il faut mettre. A moins que tu ne veuilles vraiment dire Enfants pauvres, qui ne sont pas libres. Mais il faudrait alors logiquement dire Qu'ils prennent leurs glaives, et non Prenez vos glaives. Et c'est liberi et non libri.
Puer a aussi,surtout à l'époque classique, le sens de jeune esclave.
Ce sont là des détails, simples fautes d'inattention. Reviens vite avec une autre composition.
Dernière modification par Zorah (28/09/2008 09:00)
Je progresse... mais lentement !
Bon j'aime bien l'idée des pauvres enfants qui ne sont pas des livres ! mais ça fait plutôt space... même si c'est vrai !
Je corrige donc !
Pauperes pueri qui non sunt liberi, capite gladios ! Liberi fugite !
Mais je voulais effectivement dire "prenez vos glaives"
Je continue à potasser ...
Merci en tous les cas pour les corrections et informations apportées !
P.S. : Je ne sais pas comment traduire "Qu'ils prennent leurs glaives"... je veux bien la solution, je vais chercher pendant ce temps !
Dernière modification par Absalon (28/09/2008 13:03)