#1 26/08/2008 16:31

utilisateur
105 message(s)
Langues vivantes Anglais - Besoin d'aide pour une traduction

Mon frère a fait un stage il y a peu qui est très important pour la suite de son cursus professionnel et a besoin de traduire le résumé de son rapport de stage en anglais.
Voici l'ébauche :

This report gives results about deforestation in a part of “lac Tumba” nature reserve between 1986 and 2001. This survey was realized during training period from june 16 to august 22 for ITGCE second years.

We principally used satellite pictures from Landsat that we have treated with software ENVI. Some other pictures came from Aster and Envisat satellits. We principally used them to verify classes.

Principally, we show that anthropic area did not move significantly and vegetation areas too during this period. Anthropic area varied principally neighbour from some villages and roads and only in these places the forest was reduced.

Otherwise on another area, we used the Palsar satellite which permits to obtain informations by any weather.

Keywords : remote sensing, deforestation, anthropic area, classes, Envi, Landsat, Aster, Envisat, Palsar.

Ayant des difficultés en anglais, il sait qu'il a fait de nombreuses erreurs grammaticales et stylistiques.
N'ayant moi-même pas le niveau suffisant pour être certain de mes réponses, nous apprécierions que vous acceptiez de corriger les éventuelles fautes de ce résumé.

Merci beaucoup

Dernière modification par utilisateur (26/08/2008 16:31)

#2 26/08/2008 17:11

JSC
6412 message(s)
Langues vivantes Anglais - Besoin d'aide pour une traduction

utilisateur a écrit :

This report gives* results** about deforestation in a*** part of*** “lac**** Tumba” nature reserve between 1986 and 2001. This survey was realized during ***training period from june 16° to august 22° for ITGCE second years°°.

We principally°°° used satellite pictures from Landsat that we have°°°° treated with software ENVI°°°°°. Some other pictures came from Aster and Envisat satellits¹. We principally used them to verify classes¹¹.

Principally°°°, we show that ***anthropic area did not move significantly and vegetation areas too during this period. ***Anthropic area varied principally neighbour¹¹ from some villages and roads ¹¹¹and only in these places the forest was reduced¹¹¹¹.

Otherwise on another area¹¹, we used the Palsar satellite which permits¹¹¹¹¹ to obtain informations² by²² any weather.

Keywords : remote sensing, deforestation, anthropic area, classes, Envi²²², Landsat, Aster, Envisat, Palsar.

* shows
** results=conséquences? statistiques? produits d'une expérience scientifique ou réaction chimique?
*** Attention a l"inclusion (ou pas) d'un article.
**** en Français?
° Cardinal numbers or ordinal?
°° "second year students" probablement.
°°° principal => principally, mais le mot reste à travers ma gorge. Préférer "Mainly, in the main, for the most part, to a great extent"
°°°° I & we sont normalement exclus des rapports impersonnels. Préférer la voix passive.
°°°°° entre guillemets, je crois
¹ orthographe
¹¹ le sens n'est pas clair (the anthropic and vegetation parts of the area did not significantly change in size/especially in the neighbourhood of/in another zone?) And=too; pléonasme.
¹¹¹ Je remplacerais "and" par un point-virgule si tôt après un autre "and".
¹¹¹¹ in size, in weight, in colour?
¹¹¹¹¹ préférer "allows". Les deux verbes demandent un COI.
² Singulaire
²² "under all weather conditions".
²²² N'est-il plus de coutume d'épeler en toutes lettres les abbréviations que l'on utilise par la suite? Majuscules pour ENVI?


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#3 26/08/2008 20:31

utilisateur
105 message(s)
Langues vivantes Anglais - Besoin d'aide pour une traduction

La correction lui servira vraiment...
Pour ce qui est des abréviations, il a inclus un glossaire. Effectivement dans le corps du texte, il explicite le mot en entier, mais dans un résumé, il pense que ce n'est pas nécessaire.

² Singulaire (je ne comprends pas ce que vous entendez par là, désolé.)

¹¹¹¹¹ préférer "allows". Les deux verbes demandent un COI. (il faut donc mettre -ing suite au verbe ?

Merci (encore) beaucoup JSC.

#4 26/08/2008 21:19

JSC
6412 message(s)
Langues vivantes Anglais - Besoin d'aide pour une traduction

utilisateur a écrit :

- ² Singulaire (je ne comprends pas ce que vous entendez par là, désolé.)

- ¹¹¹¹¹ préférer "allows". Les deux verbes demandent un COI. (il faut donc mettre -ing suite au verbe ?

- Pardon, j'ai écrit trop rapidement et fait un faux ami!
Singulier, pas pluriel!!
- Permit = donner l'autorisation de faire (plutôt langage administrativo-juridique).
Permit someone to do something (someone = Complément d'Objet indirect)
Allow someone to do something (someone = COI).

Aucun problème, utilisateur. Je peux intervenir pluis directement sur les nuances de sa nouvelle version peaufinée si tu veux. Quel âge a ton fils? Maîtrise-t-il mieux l'espagnol, l'allemand ou l'arabe?

#5 27/08/2008 20:13

utilisateur
105 message(s)
Langues vivantes Anglais - Besoin d'aide pour une traduction

Merci pour votre proposition JSC, mais mon frère va directement l'écrire avec vos conseils et préfère se contenter de cela.
Mon frère est dyslexique et n'a jamais eu de facilité pour les langues, mais c'est bien l'anglais qu'il maîtrise le mieux (pour sa défense, je dirais qu'il n'en a plus fait depuis bien dix ans  )